急转!国家卫健委发布新型冠状病毒感染肺炎预防指南-看世界

急转!国家卫健委发布新型冠状病毒感染肺炎预防指南

据国家卫健委消息,1月29日下午,国家卫健委就新型冠状病毒感染的肺炎疫情预防公众指导建议有关情况召开发布会。会议公布了家庭、公共场所、公共交通等多个版本的新型冠状病毒感染肺炎的预防指南。

据国家卫健委消息,1月29日下午,国家卫健委就新型冠状病毒感染的肺炎疫情预防公众指导建议有关情况召开发布会。会议公布了家庭、公共场所、公共交通等多个版本的新型冠状病毒感染肺炎的预防指南。

In novel coronavirus infection prevention, the national health and Health Committee held a news conference in January 29th afternoon, according to the National Health Protection Committee. A novel coronavirus prevention guide for families, public places, public transport and other new coronaviruses was released.

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,根据目前对该疾病的认识制定本指南,适用于疾病流行期间公众个人预防指导。

Pneumonia caused by a novel coronavirus is a new disease. According to the current understanding of the disease, this guide is formulated for public personal prevention guidance during the epidemic.

一、尽量减少外出活动

1、 Minimize going out

(一)避免去疾病正在流行的地区。

(1) Avoid areas where diseases are prevalent.

(二)建议春节期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

(2) It is suggested that during the Spring Festival, we should reduce visiting relatives and friends and have dinner party, and try to rest at home.

(三)减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

(3) Reduce activities in densely populated public places, especially places with poor air mobility, such as public baths, hot springs, cinemas, Internet cafes, KTV, shopping malls, stations, airports, docks, exhibition halls, etc.

二、个人防护和手卫生

2、 Personal protection and hand hygiene

(一)外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

(1) Wear a mask when going out. Wear medical surgical mask or N95 mask when going out to public places, medical treatment and public transportation.

(二)随时保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用手肘衣服遮住口鼻。

(2) Keep hands clean at all times. Reduce contact with public goods and parts in public places; wash hands with hand sanitizer or soap after returning from public places, after coughing and covering hands, and after defecating before meals, or use alcohol free hand sanitizer; avoid touching nose and mouth with hands when not sure whether the hands are clean; cover nose and mouth with elbow clothes when sneezing or coughing.

三、健康监测与就医

3、 Health monitoring and medical treatment

(一)主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

(1) Take the initiative to do a good job of health monitoring for individuals and family members, and take the initiative to measure the body temperature when you feel hot. If you have children at home, you should touch their forehead sooner or later. If you have fever, you should measure their temperature.

(二)若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

(2) In case of suspicious symptoms, take the initiative to wear a mask and seek medical treatment nearby. If novel coronavirus is suspected of having symptoms of infection (including fever, cough, sore throat, chest distress, dyspnea, mild Nash, fatigue, mental illness, nausea, vomiting, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mild limbs or lump muscles), it should be treated in time to medical institutions according to illness. And try to avoid taking subway, bus and other means of transportation, avoid going to dense places. When visiting doctors, they should take the initiative to tell doctors about their travel and living history in the epidemic areas and who they have contacted after the disease, and cooperate with doctors to carry out relevant investigations.

四、保持良好卫生和健康习惯。

4、 Keep good hygiene and healthy habits.

(一)居室勤开窗,经常通风。

(1) The room opens windows frequently and ventilates frequently.

(二)家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

(2) Family members do not share towels, keep household and tableware clean, and often dry clothes and quilts.

(三)不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

(3) Do not spit anywhere. Wrap the mouth and nose secretions with paper towels and discard them in the covered dustbin.

(四)注意营养,适度运动。

(4) Pay attention to nutrition and exercise properly.

(五)不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物(禽类、海产品、野生动物等)的市场。(六)家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

(5) Do not contact, purchase and eat wild animals (i.e. game); try to avoid going to markets selling live animals (poultry, seafood, wild animals, etc.). (6) Materials such as thermometer, medical surgical mask or N95 mask, household disinfection products, etc. shall be prepared at home.

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,根据目前对该疾病的认识制定本指南,适用于在两周内有武汉等疾病流行地区居住、旅行史的人员。

Pneumonia caused by a novel coronavirus is a new disease. According to the current understanding of the disease, this guideline is applicable to people living and traveling in areas with epidemic diseases such as Wuhan within two weeks.

(一)尽快到所在村支部或社区进行登记,减少外出活动,尤其是避免到人员密集的公共场所活动。

(1) Register in the village branch or community as soon as possible to reduce going out activities, especially to avoid activities in densely populated public places.

(二)从离开疾病流行地区的时间开始,连续14天进行自我健康状况监测,每天两次。条件允许时,尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并尽量减少与家人的密切接触。

(2) From the time of leaving the epidemic area, self-health monitoring was carried out for 14 consecutive days, twice a day. When conditions permit, try to live alone or in a well ventilated single room, and try to minimize close contact with family members.

(三)若出现可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情及时就诊。就医途中具体指导建议如下:

(3) In case of suspicious symptoms (including fever, cough, sore throat, chest distress, dyspnea, mild dyspnea, fatigue, slightly poor spirit, nausea and vomiting, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mild limb or back muscle pain, etc.), the patient should be treated in time according to the condition. The specific guidance and suggestions on the way to the hospital are as follows:

1.前往医院的路上,病人应该佩戴医用外科口罩或N95口罩。

1. On the way to the hospital, patients should wear medical surgical masks or N95 masks.

2.如果可以,应避免乘坐公共交通工具前往医院,路上打开车窗。

2. If possible, avoid taking public transportation to the hospital, and open the window on the road.

3.时刻佩戴口罩和随时保持手卫生。在路上和医院时,尽可能远离其他人(至少1米)。

3. Always wear masks and keep hands clean. Stay as far away from others as possible (at least 1 meter) on the road and in the hospital.

4.若路途中污染了交通工具,建议使用含氯消毒剂或过氧乙酸消毒剂,对所有被呼吸道分泌物或体液污染的表面进行消毒。

4. If the vehicle is polluted on the road, it is recommended to use chlorine containing disinfectant or peracetic acid disinfectant to disinfect all surfaces polluted by respiratory secretions or body fluids.

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,根据目前对该疾病的认识制定本指南,适用于家庭场所。

Pneumonia caused by a novel coronavirus is a new disease. According to the current understanding of the disease, this guideline is formulated for family use.

一、日常预防

1、 Daily prevention

(一)避免去疾病正在流行的地区。

(1) Avoid areas where diseases are prevalent.

(二)减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

(2) Reduce activities in densely populated public places, especially places with poor air mobility, such as public baths, hot springs, cinemas, Internet cafes, KTV, shopping malls, stations, airports, docks, exhibition halls, etc.

(三)不要接触、购买和食用野生动物(即野味),避免前往售卖活体动物(禽类、海产品、野生动物等)的市场,禽肉蛋要充分煮熟后食用。

(3) Do not contact, purchase and eat wild animals (i.e. game), avoid going to the market where live animals (poultry, seafood, wild animals, etc.) are sold, and the meat and eggs should be fully cooked before eating.

(四)居室保持清洁,勤开窗,经常通风。

(4) Keep the room clean, open the windows frequently and ventilate frequently.

(五)随时保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽用手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时用手肘衣服遮住口鼻。

(5) Keep hands clean at all times. Reduce contact with public goods and parts in public places; wash hands with hand sanitizer or soap after returning from public places, covering hands for coughing and defecating before meals, or use alcohol free hand sanitizer; avoid touching nose and mouth with hands when not sure whether the hands are clean; cover nose and mouth with elbow clothes when sneezing or coughing.

(六)外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,应佩戴医用外科口罩或N95口罩。

(6) Wear a mask when going out. When going out to public places, medical treatment and public transportation, you should wear medical surgical masks or N95 masks.

(七)保持良好卫生和健康习惯。家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。注意营养,勤运动。

(7) Keep good hygiene and healthy habits. Family members do not share towels, keep household and tableware clean, and often dry clothes and quilts. Do not spit anywhere. Wrap the mouth and nose secretions with paper towels and discard them in the covered dustbin. Pay attention to nutrition and exercise.

(八)主动做好个人及家庭成员的健康监测。自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

(8) Take the initiative to do a good job in personal and family health monitoring. Take the initiative to measure the temperature when you feel hot. If you have children at home, you should touch their forehead sooner or later. If you have fever, you should measure their temperature.

(九)准备常用物资。家庭备置体温计、一次性口罩、家庭用的消毒用品等物资。

(9) Prepare common materials. Materials such as thermometers, disposable masks, household disinfectants, etc. shall be prepared at home.

二、家庭成员出现可疑症状时的建议

2、 Suggestions for family members with suspicious symptoms

(一)若出现新型冠状病毒感染的肺炎可疑症状(如发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等症状),应根据病情及时就医。

(1) if novel coronavirus infection is suspected to occur in the case of pneumonia (such as fever, cough, sore throat, dyspnea, mild nausea, mild fatigue, poor spirit, nausea and vomiting, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mild limbs or lump muscles), it should be treated in time according to the condition.

(二)避免乘坐地铁、公共汽车等公共交通工具,避免前往人群密集的场所。

(2) Avoid taking subway, bus and other public transportation tools, and avoid going to crowded places.

(三)就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

(3) When visiting doctors, they should take the initiative to tell doctors about their travel and living history in the epidemic areas and who they have contacted after the disease, and cooperate with doctors to carry out relevant investigations.

(四)患者的家庭成员应佩戴口罩,与无症状的其他家庭成员保持距离,避免近距离接触。

(4) The patient's family members should wear masks and keep away from other asymptomatic family members to avoid close contact.

(五)若家庭中有人被诊断为新型冠状病毒感染的肺炎,其他家庭成员如果经判定为密切接触者,应接受14天医学观察。

(five) if novel coronavirus infection is diagnosed in the family, other family members should be given medical observation for 14 days if they are judged to be close contacts.

(六)对有症状的家庭成员经常接触的地方和物品进行消毒。

(6) Disinfect the places and articles frequently contacted by family members with symptoms.

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,根据目前对该疾病的认识制定本指南,适用于商场、餐馆、影院、KTV、网吧、公共浴池、体育馆、展览馆、火车站、地铁站、飞机场、公交汽车站等公共场所。

Pneumonia caused by novel coronavirus is a new disease. According to the current understanding of the disease, this guide is applicable to shopping malls, restaurants, cinemas, KTV, Internet cafes, public baths, gymnasium, exhibition hall, train station, subway station, airport, bus station and other public places.

一、公共场所工作人员要自行健康监测,若出现新型冠状病毒感染的可疑症状(如发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),不要带病上班。

Novel coronavirus infection should be monitored by the staff in public places. If there are any suspicious symptoms of new coronavirus infection (such as fever, cough, sore throat, chest distress, dyspnea, mild Nash, fatigue, mental illness, nausea, vomiting, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mild limbs or lump muscles), do not work in sick.

二、若发现新型冠状病毒感染的可疑症状者,工作人员应要求其离开。

Two, if a novel coronavirus infection is suspected, staff should ask them to leave.

三、公用物品及公共接触物品或部位要定期清洗和消毒。

3、 Public goods and public contact goods or parts shall be cleaned and disinfected regularly.

四、?保持公共场所内空气流通。保证空调系统或排气扇运转正常,定期清洗空调滤网,加强开窗通风换气。

Four. Maintain air circulation in public places. Ensure the normal operation of the air conditioning system or exhaust fan, clean the filter screen of the air conditioning regularly, and strengthen the ventilation through opening the window.

五、洗手间要配备足够的洗手液,保证水龙头等供水设施正常工作。

5、 The toilet shall be equipped with enough hand sanitizer to ensure the normal operation of water supply facilities such as faucets.

六、保持环境卫生清洁,及时清理垃圾。

6、 Keep the environment clean and clean, and clean the garbage in time.

七、疾病流行地区,公众应尽量减少前往公共场所,尤其避免前往人流密集和空气流通较差的地方。

7、 In epidemic areas, the public should try to reduce their access to public places, especially to places with dense population and poor air circulation.

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,根据目前对该疾病的认识制定本指南,适用于飞机、火车、地铁、公共汽车和轮船等公共交通工具。

Pneumonia caused by novel coronavirus is a new disease. According to the current understanding of the disease, this guide is formulated for public transport such as planes, train, subway, bus and ship.

一、发生疾病流行地区的公共交通工具在岗工作人员应佩戴医用外科口罩或N95口罩,并每日做好健康监测。

1、 The on-the-job public transport workers in epidemic areas shall wear medical surgical masks or N95 masks, and carry out daily health monitoring.

二、公共交通工具建议备置体温计、口罩等物品。

2、 It is recommended to prepare thermometers, masks and other items for public transport.

三、增加公共交通工具清洁与消毒频次,做好清洁消毒工作记录和标识。

3、 Increase the frequency of public transport cleaning and disinfection, and make records and marks of cleaning and disinfection.

四、保持公共交通工具良好的通风状态。

4、 Keep public transport in good ventilation condition.

五、保持车站、车厢内的卫生整洁,及时清理垃圾。

5、 Keep the station and carriage clean and tidy, and clean up the garbage in time.

六、做好人员工作与轮休安排,确保司乘人员得到足够休息。

6、 Make arrangements for personnel work and rotation to ensure that the drivers and passengers have enough rest.

新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例的密切接触者应从和病人接触的最后一天起采取医学观察14天。在家中观察期间需与医学观察人员保持联系,并需要了解病情观察和护理要点,掌握家庭预防的洗手、通风、防护和消毒措施。

Close contacts of novel coronavirus infected pneumonia cases should be observed for 14 days from the last day of contact with the patient. During the observation at home, it is necessary to keep in touch with medical observers, understand the key points of disease observation and nursing, and master the hand washing, ventilation, protection and disinfection measures for family prevention.

在居家医学观察期间的具体建议如下:

The specific suggestions during the observation of home medicine are as follows:

(一)将密切接触者安置在通风良好的单人房间,拒绝一切探访。

(1) Place close contacts in a well ventilated single room and refuse all visits.

(二)限制密切接触者活动,最小化密切接触者和家庭成员活动共享区域。确保共享区域(厨房、浴室等)通风良好(保持窗户开启)。

(2) Limit the activities of close contacts and minimize the activity sharing area of close contacts and family members. Make sure the shared area (kitchen, bathroom, etc.) is well ventilated (keep windows open).

(三)家庭成员应住在不同房间,如条件不允许,和密切接触者至少保持1米距离。哺乳期母亲可继续母乳喂养婴儿。

(3) Family members should live in different rooms and keep at least 1 meter away from close contacts if conditions do not permit. Breastfeeding mothers can continue to breastfeed their babies.

(四)其他家庭成员进入密切接触者居住空间时应佩戴口罩,口罩需紧贴面部,在居住空间中不要触碰和调整口罩。口罩因分泌物变湿、变脏,必须立即更换。摘下并丢弃口罩之后,进行双手清洗。

(4) Other family members shall wear masks when entering the living space of close contacts, which shall be close to the face, and shall not touch or adjust the masks in the living space. The mask must be replaced immediately if it becomes wet or dirty due to secretions. After removing and discarding the mask, wash hands.

(五)与密切接触者有任何直接接触,或离开密接接触者居住空间后,需清洁双手。准备食物、饭前便后也均应清洁双手。如果双手不是很脏,可用酒精免洗液清洁。如双手比较脏,则使用肥皂和清水清洗。(注意酒精使用安全,如意外吞食用或引发火灾)。

(5) Clean hands after any direct contact with close contacts or after leaving the living space of close contacts. Prepare food and clean hands before and after meals. If your hands are not dirty, clean them with alcohol free detergent. If hands are dirty, wash them with soap and water. (pay attention to the safety of alcohol use, such as ingestion or fire).

(六)使用肥皂和清水洗手时,最

(6) When washing hands with soap and water, the

免责声明:文章来自互联网,不代表本站的观点,如有侵权或不实言论,请第一时间联系删除,谢谢!!

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论