搜狐历史频道发刊词:讲述过去的新闻-看世界

搜狐历史频道发刊词:讲述过去的新闻

  但对于国人来说,这样的疑问似乎从来就不存在,五千年蔚为大观的华夏历史,造就了这个民族的历史潜意识,这种历史潜意识具体到个体来说,对于历史的感觉,甚至是无意识的,比如人到中年的你我,常常会和自己的小儿女们提起“爸爸小时候……”,宛若我们的父辈祖辈当年类似的话语,中华民族的历史,就在这样具有遗传行的语言里,生生不息。

  “告诉我,爸爸,历史有什么用?”法国的历史学大师马洛-布洛赫曾经如此面对小儿子的诘问。为此,布洛赫写下史学理论史上不朽的篇章《历史学家的技艺》,来回答小儿子的迷惑。

"Tell me, Dad, what's the use of history?" Mallo Bloch, a master of French history, once faced the interrogation of his youngest son. For this reason, Bloch wrote the immortal chapter "the art of historians" in the history of historical theory to answer the puzzlement of his youngest son.

  但对于国人来说,这样的疑问似乎从来就不存在,五千年蔚为大观的华夏历史,造就了这个民族的历史潜意识,这种历史潜意识具体到个体来说,对于历史的感觉,甚至是无意识的,比如人到中年的你我,常常会和自己的小儿女们提起“爸爸小时候……”,宛若我们的父辈祖辈当年类似的话语,中华民族的历史,就在这样具有遗传行的语言里,生生不息。

But for Chinese people, such a question never seems to exist. Five thousand years of splendid Chinese history has created the historical subconscious of this nation. This kind of historical subconscious is specific to the individual. For the sense of history, even the unconscious, for example, when people are middle-aged, you and I often talk about "when father was young..." with their children and girls Just like the words of our fathers and forefathers in those days, the history of the Chinese nation, in such a language with hereditary lines, is endless.

  曾有西方史家对于中国人没有宗教信仰还能在几千内保持社会结构的超级稳定表示奇怪,其实,在过去没有信仰的中国,社会结构之所以可以如此长期地保持稳定,与国人对待历史的态度不无关系:做春秋,而乱臣贼子惧;在齐太史简,在晋董狐笔……求真和求善,于国人来说,具体表现于对于历史的注重。而注重历史的结果,在成为个人无意识之后,进而成为一个民族的宗教,正是因为对历史有信仰也有敬畏,才保持了中华文化虽然历尽乱治循环,但千年不衰,并凝聚成为强大的民族自信。

Some Western historians have expressed their surprise that Chinese people can maintain the super stability of social structure in thousands of years without religious belief. In fact, in China without belief in the past, the reason why the social structure can be so stable for such a long time has nothing to do with the attitude of Chinese people towards history: to be in the spring and Autumn period, and to be afraid of disorderly subjects and thieves; to be in the Qi Dynasty, to be in the Jin Dynasty, and to be in the Tang Dynasty The pursuit of truth and goodness, for Chinese people, is embodied in the emphasis on history. The result of focusing on history, after becoming an individual's unconsciousness, and then becoming a national religion, is precisely because of the belief in history and the awe of it, which keeps the Chinese culture going through the chaotic governance cycle, but it has not declined for thousands of years, and it has become a strong national self-confidence.

  直到近代以降,这种民族自信被内忧外患打破,甚至一度导致民族信仰的丧失。回首百年中国史,从危亡到强盛,从古老到现代,从封闭到开放,历代仁人志士的梦想,无一不系于“中华民族的伟大复兴”这一梦想之上。在十八大召开之后不久,中共中央总书记、中央军委主席习近平在国家博物馆参观完《复兴之路》展览之后,再次提出伟大复兴的目标,这一表达,不仅表现出中华文化代有传承,也彰显出新一届领导人浓厚的历史意识。甚至有论者据此预测,未来十年,也许是历史学家的十年。搜狐历史频道,应运而生。

Until modern times, this kind of national confidence was broken by internal and external troubles, and even led to the loss of national belief. Looking back on the hundred years of Chinese history, from crisis to prosperity, from ancient to modern, from closed to open, the dreams of all generations of people with lofty ideals are all based on the dream of "the great rejuvenation of the Chinese nation". Shortly after the eighteen convening ceremony, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, once again visited the exhibition of the road to revival at National Museum, and again put forward the goal of great rejuvenation. This expression not only represents the inheritance of Chinese culture but also highlights the strong sense of history of the new leader. Even theorists predict that the next ten years may be a decade for historians. Sohu History Channel came into being.

  关于历史,我们有如下共识:

With regard to history, we have the following consensus:

  其一曰:史学的主题是人类本身及其行为,历史研究的最终目的在于增进人类的利益,但历史学家们不应因此受到压力。长期以来,以政治、军事重大事件为内容的叙述史始终是史学的主流,而且人们习惯于本能地要求历史指导现实行动。尽管我们也会为读者呈现这些内容,但是不承担以下责任:如提供解救燃眉之急的锦囊妙计或包治百病的灵丹妙药。我们认为,即使历史学不具备任何实用的功能,历史依然有其独特的美感,作为一门以人类活动为特定对象的科学,人类文明都与它息息相关。至少,我们可以提供供人思考的问题和价值。

One is that the theme of historiography is human beings and their behaviors. The ultimate purpose of historical research is to promote human interests, but historians should not be under pressure. For a long time, the narrative history with political and military events as its content has always been the mainstream of history, and people are used to instinctively asking history to guide real actions. Although we will present these contents to the readers, we do not assume the following responsibilities: for example, to provide a panacea or a panacea to cure all diseases. We believe that even if history does not have any practical function, history still has its unique beauty. As a science with human activities as a specific object, human civilization is closely related to it. At the very least, we can provide questions and values for people to think about.

  其二曰:“前事不忘,后事之师”之类的话语已经成为陈词滥调,但是必须承认,过去和现在之间并没有绝对的界限,由古可以知今,由今亦可以知古,古今参照,才能够相得益彰。这样说,并非是赞成古为今用,借古讽今,恰恰相反,我们反对映射史学,我们希望能够做到的是为读者呈现完整的而非残缺的历史,正因为如此,我们不仅注重政治的、军事的历史,也注重社会的、经济的历史;不仅注重集体的历史,也格外注重个人的历史;不仅注重宏观的历史,也注重微观的历史。

The second is that words like "never forget the past, the teacher of the future" have become cliches, but we must admit that there is no absolute boundary between the past and the present. Only when we can know the present from the ancient, we can know the ancient from the present, and we can refer to the ancient and the present, can we complement each other. This is not to say that we are not in favor of making the past serve the present and using the past to satirize the present. On the contrary, we are opposed to mapping historiography. What we hope to do is to present the complete rather than the incomplete history for the readers. Because of this, we not only pay attention to the political and military history, but also to the social and economic history; not only to the collective history, but also to the individual history; no We should only focus on the macro history, but also on the micro history.

  其三曰:我们承认,凡是伟大的史学家,对于时代的感觉都是紧密的,如果对当时的时代没有感情,没有对时代的关心,便不可能创造出自己的历史来。我们尊重一切伟大史家独特的创作,但并不意味着我们对于在这里出现的一切文章都完全认同,搜狐历史,更是一个平台,供各方来客在此交流。

Third, we admit that all great historians have a close sense of the times. If they have no feelings for the times at that time and do not care about the times, they cannot create their own history. We respect the unique creation of all the great historians, but it doesn't mean that we fully agree with all the articles appearing here. Sohu history is a platform for all parties to exchange here.

  其四曰:我们深知,褒贬前人要比理解他们容易的多,对历史事件来龙去脉的探索,要比简单的定性论断难度更大,将一个人、一个集团、一个时代的相对标准绝对化,并据此评判历史人物的功过,只能得出荒唐的结论。因此,我们宁愿更多地呈现事实,而非价值判断。

Fourth, we know that it is much easier to praise and disparage predecessors than to understand them. It is more difficult to explore the history of events than to make simple qualitative judgments. We can only draw absurd conclusions by absolutizing the relative standards of a person, a group and an era, and judging the merits and demerits of historical figures. Therefore, we prefer to present facts rather than value judgment.

  关于历史的共识,当然远不止于此,但我们愿意在恪守以上四点原则的基础上,做到:

The consensus on history goes far beyond that, of course, but we are willing to do so on the basis of abiding by the above four principles:

  大而言之,为中华民族的伟大复兴寻找参照系,进而为中华民族的发展略尽绵薄;

In a word, it will find a reference frame for the great rejuvenation of the Chinese nation, and then make a little contribution to the development of the Chinese nation;

  小而言之,正如布洛赫叙述他与比利时历史学家皮雷纳一起去斯德哥尔摩游览的经历那样:皮雷纳提议去新建的市政大厅,而不是当地的博物馆。面对同行惊愕的目光,皮雷纳解释说:“如果我是一个文物收藏家,眼睛就会光盯住那些古老的东西,可我是个历史学家,因此我热爱生活。”我们为读者呈现历史,讲述过去的新闻,是希望读者们能更加热爱生活

In a nutshell, as Bloch recounts his visit to Stockholm with the Belgian historian pierina, who proposed a new town hall instead of a local museum. "If I were a collector of cultural relics, my eyes would be on the ancient things, but I am a historian, so I love life," pirana explained We present the history and tell the news of the past, hoping that readers can love life more.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论