古代皇帝后宫佳丽三千 这些帝王为什么不会的性病-看世界

古代皇帝后宫佳丽三千 这些帝王为什么不会的性病

  近短时间的后宫剧也都到了尾声,更新的差不多了,不得不称叹下后宫的女人们就是牛逼,怎么不派她们上战场,为大清打下一片天?鹅鹅鹅,咱们说到正题,皇帝每天受到这么多女性的欢迎,临幸她们,为何皇帝就不会感染性病呢?你们有研究过吗?

  还不知道:古代为什么不会的性病的读者,下面小编就为大家带来详细介绍,接着往下看吧~

Still don't know: why can't ancient STD readers, the following small edition will bring you a detailed introduction, and then look down~

  近短时间的后宫剧也都到了尾声,更新的差不多了,不得不称叹下后宫的女人们就是牛逼,怎么不派她们上战场,为大清打下一片天?鹅鹅鹅,咱们说到正题,皇帝每天受到这么多女性的欢迎,临幸她们,为何皇帝就不会感染性病呢?你们有研究过吗?

The short-term harem plays have come to an end. They are almost updated. I have to say that the women in the harem are cattle. Why don't we send them to the battlefield to fight for the Qing Dynasty? Geese, geese and geese, let's talk about the main point. The emperor is welcomed by so many women every day. Fortunately, why doesn't the emperor get sexually transmitted diseases? Have you studied them?

  皇帝为何不会得性病,其实有一种可能,就是他得病,他不能说。古代皇帝都很注重后后人对他们的印象,并且要顾及皇家颜面,记载时肯定不能写进去。

Why didn't the emperor get venereal disease? In fact, there was a possibility that he got sick. He couldn't say. Ancient emperors paid great attention to posterity's impression on them, and they had to pay attention to the face of the royal family, which must not be included in the records.

  并且古代皇帝有很多的妃子,她们在进宫之前都是经过严格的选拔,对她们的身体进行一些检查,甚至包括一些遗传疾病,她们在成为妃子之后,不可以与他人发生性关系,只可以与皇帝,这样发生疾病的几率就不会加大。

And the ancient emperors had many concubines. Before they entered the palace, they were all strictly selected to have some physical examinations, even some genetic diseases. After they became concubines, they could not have sexual relations with others, only with the emperor, so the probability of such diseases would not increase.

  当皇帝要临幸妃子时,都要保证该妃子的身体是否健康,若是有疾病敬事房会撤销她们的牌子,当然这个期间也不包括有人偷偷贿赂,后宫的水太深。除此之外,皇帝在选妃子时,还得考虑到该女子是否好生养,否则怎么为皇室开枝散叶,她们的健康还是十分重要的。

When the emperor wants to visit the concubine, he must make sure that she is healthy. If there is a disease, the minister's office will revoke their brand. Of course, during this period, there are no bribes secretly. The water in the back palace is too deep. In addition, when choosing the concubines, the emperor also had to consider whether the woman was easy to raise. Otherwise, how to open branches and leaves for the royal family is very important for their health.

  而如今这些带有性病的群体,他们是与多个他人发生关系,还有没有做到安全的措施,才会沾染性病。而古代妃只是针对于皇帝一人,并且他们没有该病的传染源,所以皇帝的性病感染率相对比较低。

Nowadays, these groups with venereal diseases, they have relationships with many others, and there are no safe measures to get infected with venereal diseases. However, the ancient imperial concubines only targeted at the emperor, and they did not have the source of infection, so the emperor's STD infection rate was relatively low.

  但回想现实,还是要洁身自好,做好安全措施,这样不仅是为了自己的健康着想,这类疾病悄无声息,谁知道什么时候会来,还是小心一点比较保险。

But in retrospect, we should keep ourselves clean and take safety measures. This is not only for the sake of our health, but also for such diseases. Who knows when they will come? It's safer to be careful.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论