浙江发现疑似5例新型肺炎(2019-nCoV)病例 患者均从武汉到来-看世界

浙江发现疑似5例新型肺炎(2019-nCoV)病例 患者均从武汉到来

浙江发现疑似5例新型肺炎(2019-nCoV)病例,患者均从武汉到来。1月20日,@健康浙江 发文:1月17日以来,我省温州、舟山、台州、杭州陆续发现5例武汉来浙并出现发热等呼吸道症状患者,目前均在定点医院隔离治疗,病情稳定,密切接触者已实行医学观察。患者实验室检验结果正在按规定复核中,一旦确诊,将及时向社会公布。

Five suspected cases of new pneumonia (2019 ncov) were found in Zhejiang Province, all of whom came from Wuhan. On January 20, @ health Zhejiang issued a document: since January 17, five patients with respiratory symptoms such as fever in Wuhan have been found in Wenzhou, Zhoushan, Taizhou and Hangzhou of our province. At present, they are all isolated and treated in designated hospitals with stable condition and close contacts have carried out medical observation. The laboratory test results of patients are being rechecked according to regulations. Once confirmed, they will be released to the society in time.

自国家卫生健康委公布武汉不明原因肺炎疫情以来,浙江高度重视新型冠状病毒感染的肺炎防控工作,根据省委、省政府要求,各级卫生健康部门迅速全面响应,相继成立专项工作组和专家组,及时制定各项应急措施和工作方案。目前,我省各级各类医疗机构和疾病预防控制机构已全面加强预检分诊和发热门诊的力量配置,规范开展对可疑病例的监测、筛查、诊断治疗和处置工作。全省各地深入开展爱国卫生运动,加强环境整治,做好农贸市场管理,全面落实各项防控措施。

Since the national health and Health Commission announced the outbreak of unexplained pneumonia in Wuhan, Zhejiang has attached great importance to the prevention and control of pneumonia caused by new coronavirus infection. According to the requirements of the provincial Party committee and the provincial government, the health and health departments at all levels responded quickly and comprehensively, and set up special working groups and expert groups in succession to formulate various emergency measures and work plans in a timely manner. At present, all kinds of medical institutions and disease prevention and control institutions at all levels in our province have comprehensively strengthened the power allocation of pre examination triage and fever clinic, and standardized the monitoring, screening, diagnosis, treatment and disposal of suspicious cases. All parts of the province carried out in-depth patriotic health campaign, strengthened environmental remediation, well managed agricultural trade market, and comprehensively implemented various prevention and control measures.

临近春节,人员流动频繁,又值冬春季呼吸道传染病高发季节。专家提醒,广大人民群众要切实做好个人卫生防护,注意保持室内环境卫生和空气流通,尽量减少到空气不流通或人流密集的公众场合活动,如有发热、呼吸道感染症状,请及时到当地医疗机构发热门诊就诊。

Near the Spring Festival, people flow frequently, and it is also the season of high incidence of respiratory infectious diseases in winter and spring. Experts remind that the masses of the people should do a good job in personal health protection, pay attention to maintaining indoor environmental health and air circulation, and try to reduce the activities in public places where the air is not circulating or the flow of people is dense. If there are fever and respiratory tract infection symptoms, please go to the fever clinic of the local medical institution in time.

延伸阅读:

Extended reading:

北京确诊2例新型冠状病毒感染肺炎病例

Two cases of new coronavirus infection pneumonia confirmed in Beijing

据@健康大兴 :北京市大兴区医疗机构接诊的两名有武汉旅行史的发热患者,根据临床症状和流行病学调查,经疾病预防控制中心检测及专家组评估,确认为新型冠状病毒感染的肺炎病例。两名患者已在定点医院接受隔离治疗,目前无呼吸道症状,病情平稳。已对密切接触者开展医学观察,目前无发热等异常情况。

According to @ health Daxing: according to the clinical symptoms and epidemiological investigation, two fever patients with a travel history in Wuhan received by Daxing District medical institution in Beijing were confirmed as pneumonia cases infected with new coronavirus by the detection of the Centers for Disease Control and prevention and the evaluation of the expert group. Two patients have been isolated in a designated hospital, no respiratory symptoms, stable condition. Medical observation has been carried out for close contacts, and there is no abnormal situation such as fever at present.

武汉新增136例

136 new cases in Wuhan

20日,武汉市卫健委发布消息,通报新型冠状病毒感染的肺炎最新情况:2020年1月18日0至24时,治愈出院5例,新增病例59例,死亡1例;1月19日0至22时,治愈出院1例,新增病例77例,两日共新确诊病例136例。

On January 20, Wuhan Municipal Health and Health Commission released a news report on the latest situation of pneumonia infected by new coronavirus: from 0 to 24:00 on January 18, 2020, 5 cases were cured and discharged, 59 new cases and 1 death; from 0 to 22:00 on January 19, 1 case was cured and discharged, 77 new cases and 136 newly confirmed cases in two days.

136例患者中,男性66例、女性70例;年龄最小的25岁,年龄最大的89岁;发病日期均在2020年1月18日前;首发症状大多为发热、咳嗽或胸闷、呼吸困难。根据新修订的诊疗方案,患者病情按照轻、重和危重进行分类,其中轻症100例、重症33例、危重症3例(其中死亡1例)。新增病例相关流行病学调查正在深入进行,其密切接触者也在追踪中。

Among the 136 patients, 66 were male and 70 were female; the youngest was 25 years old and the oldest was 89 years old; the onset date was before January 18, 2020; most of the first symptoms were fever, cough, chest distress and dyspnea. According to the newly revised diagnosis and treatment plan, the patients were classified according to light, heavy and critical conditions, including 100 cases of light illness, 33 cases of severe illness and 3 cases of critical illness (1 case died). The epidemiological investigation of new cases is in-depth, and its close contacts are also being tracked.

截至1月19日22时,武汉市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例198例,已治愈出院25例,死亡3例。目前仍在院治疗170例,其中轻症126例、重症35例、危重症9例,均在武汉市定点医疗机构接受隔离治疗。累计追踪密切接触者817人,已解除医学观察727人,尚在接受医学观察90人,密切接触者中,没有发现相关病例。武汉市卫健委将继续对新发现的疑似病例及时进行采样检测。

As of 22:00 on January 19, 198 cases of pneumonia with new coronavirus infection have been reported in Wuhan, 25 cases have been cured and 3 cases have died. At present, 170 cases are still in hospital, including 126 cases of light illness, 35 cases of severe illness and 9 cases of critical illness. All of them are isolated in designated medical institutions in Wuhan. There were 817 close contacts, 727 who had been removed from medical observation and 90 who were still under medical observation. No related cases were found among close contacts. Wuhan health and Health Commission will continue to sample and test new suspected cases in time.

广东省卫健委:

Health and Health Commission of Guangdong Province:

确诊1例病例 曾到武汉探亲

One case was confirmed to visit relatives in Wuhan

广东省卫生健康委员会20日发布消息,1月19日,国家卫生健康委确认广东省首例输入性新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例。

On January 19, the National Health Commission confirmed the first confirmed case of imported new coronavirus infection in Guangdong Province.

患者为66岁男性,现居深圳,2019年12月29日赴武汉探亲,2020年1月3日出现发热、乏力等症状,1月4日返深后就诊,1月11日转至深圳市定点医院隔离治疗。现患者病情稳定。广东省已对密切接触者进行追踪随访。

The patient is a 66 year old male living in Shenzhen. He visited his relatives in Wuhan on December 29, 2019. On January 3, 2020, he developed fever, fatigue and other symptoms. On January 4, he returned to Shenzhen for treatment, and on January 11, he was transferred to a designated hospital in Shenzhen for isolation treatment. Now the patient's condition is stable. Close contacts have been followed up in Guangdong Province.

冬春季是呼吸道传染病高发季节,也是病毒性肺炎的高发时期。专家提示,市民要注意防寒保暖、室内通风和个人卫生,加强体育锻炼,保持清淡饮食,避免到人群密集场所活动。有咳嗽、喷嚏时戴口罩或用纸巾、衣物遮挡口鼻以减少病菌传播。密切关注发热、咳嗽等症状,出现此类症状应及时就近就医。

Winter and spring are the season of high incidence of respiratory infectious diseases, and also the period of high incidence of viral pneumonia. Experts suggest that citizens should pay attention to cold prevention, warmth preservation, indoor ventilation and personal hygiene, strengthen physical exercise, maintain a light diet, and avoid activities in crowded places. When coughing or sneezing, wear a mask or cover the nose and mouth with paper towels or clothes to reduce the spread of bacteria. Pay close attention to fever, cough and other symptoms, and see a doctor nearby in time in case of such symptoms.

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

Disclaimer: This article is reproduced for the purpose of transmitting more information. If there is a source marking error or infringing your legitimate rights and interests, please contact our website with the ownership certificate. We will correct and delete it in time. Thank you.

end

End

免责声明:文章来自互联网,不代表本站的观点,如有侵权或不实言论,请第一时间联系删除,谢谢!!

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论