什么叫“贞洁烈女,不容侵犯”?清代的一烈女的传奇故事!-看世界

什么叫“贞洁烈女,不容侵犯”?清代的一烈女的传奇故事!

  偶读一本古典文言著作时,看到一则故事,令我颇为惊奇,大赞“贞洁烈女,不容侵犯!”

  什么叫“贞洁烈女,不容侵犯”?小编为大家带来相关内容,感兴趣的小伙伴快来看看吧。

What is "chastity and martyrdom, inviolability"? I've brought you relevant content. Let's have a look at it quickly.

  偶读一本古典文言著作时,看到一则故事,令我颇为惊奇,大赞“贞洁烈女,不容侵犯!”

When I read a classical Chinese book, I saw a story, which surprised me. I praised "virginity is inviolable!"

  年间,山东峄阳(山东省邹县东南,亦称“邹山”)西南,乃是台儿庄往来交通要冲。此间有个大,庄里有个大族,族中有个老名叫王宇文,王秀才膝下有一儿一女,儿子名叫王懋修,如今也得了个秀才功名,常年在私塾教书,赚取生活费攻读举业。

The southwest of Jianyang (southeast of Zou County in Shandong Province, also known as "Zoushan") was the transportation hub of Taierzhuang. There is a big family in the village. There is an old man named Wang Yuwen. There is a son and a daughter under Wang Xiucai's knee. His son's name is Wang Maoxiu. Now he has a reputation as a scholar. He teaches in private schools all the year round and earns living expenses to study and work.

  女儿以当地俗称唤作王大姑,是个表里挑一的大美人,且敏捷聪明,自小便熟读《曹娥》、《庞娥》等烈女传。二八好年华之际,王大姑与当地窦秀才成婚,婚后才半年不到,丈夫便因感染风寒逐渐变成肺病,躺在炕上痛苦不已。王大姑于是效法古代烈女,割下手臂上的肉为丈夫熬汤治病,奈何终未能挽回丈夫生命。

Her daughter is called Aunt Wang by the local common name. She is one of the most beautiful women on the outside. She is quick and intelligent. She has read the biographies of Cao'e and pang'e since she was a child. In her second eight years of good life, Aunt Wang married local Dou Xiucai. Less than half a year after her marriage, her husband gradually became a lung disease due to the cold and lay on the Kang in agony. Then Aunt Wang imitated the ancient martyr and cut off the meat on her arm to cook soup for her husband. She could not save her husband's life.

  王大姑本想以死殉夫,家人苦苦劝阻,王大姑这才作罢。(以笔者观点来看,王大姑这种行为过于迂腐,我尽管敬佩其为人,但这种做法却非常不认同。)丈夫死后,王大姑在夫家,加之为丈夫治病变卖一空,如今家中,哥哥担心她一个寡妇受无赖欺负,于是将他接回娘家居住。

Aunt Wang wanted to die for her husband. Her family tried to dissuade her. Aunt Wang just gave up. (from my point of view, Aunt Wang's behavior is too pedantic. Although I admire her as a person, I don't agree with her very much.). )After the death of her husband, Aunt Wang was at her husband's house. In addition, she sold out to cure her husband's illness. Now at home, her brother was worried that one of her widows would be bullied by rogues, so he took him back to his mother's house to live.

  王大姑在家照料父母,打理家业,虽是簪钗女子,却不亚于须眉男儿。族人无论远近,都夸赞其贤惠温良。

Aunt Wang looks after her parents and takes care of her family. Although she is a hairpin woman, she is no less than a man with a beard. No matter how far or near people are, they praise their virtue and gentleness.

  这年夏天,捻子()占领此地,逼迫家家户户交纳钱粮、马匹以及少妇长女。族人商议远迁外地,以避祸害。各家各户赶紧收拾财物,王大姑忠告族人:“马匹全被捻子抢走,如今只能用耕牛代步,牛车走得慢,若是只载人还可以走得快些,若加上财物,耕牛吃力便走不快。如今保命要紧,不必计较这些财物。再者财物堆在车上,不免遭人觊觎,有恶徒必然要抢夺财物,到时候免不了伤人。不如将值钱的东西埋起来,牛车只用来载人,才有希望逃离虎口。”

In the summer of this year, Nianzi () occupied this place and forced every household to pay money and food, horses and young women and elder daughters. The clansmen discussed moving far away to avoid disaster. Every family quickly gathered up their belongings. Aunt Wang advised the people: "horses have been taken away by twists. Now we can only use cattle instead of walking. Cattle carts go slowly. If we only carry people, we can go faster. If we add the belongings, the cattle will not go fast if they are labored. Now it's important to protect your life. You don't have to worry about these things. Moreover, the property is piled up on the car, not to be coveted by others. If there are villains, they will rob the property, and then they will inevitably hurt people. It's better to bury the valuable things. The ox cart is only used to carry people, so there is hope to escape from the tiger mouth. "

  族人认为她说得有理,于是纷纷照办,而后全族一块出行。王氏族人上百余人,刚走出去不过十几里路便被捻子截住。他们在车上搜索一遍,没有发现值钱的东西,可看王氏族人的穿戴,又不像穷根子。于是要挟王氏族人说出钱财藏在哪里,若说出就放他们过去,若不说则一个不留。

The clansmen thought that she was right, so they followed suit one after another, and then the whole family went out together. There are more than a hundred Wang clansmen. They were stopped by a twister just after they went out for more than ten miles. They searched the car and found nothing of value. However, the clothes of the Wangs were not like those of the poor. So he threatened the Wangs to tell them where the money was hidden. If he said it, he would let them go. If he didn't, he would not keep one.

  王氏族人吓得磕头求饶,王大姑走到前面,笑着对捻军头目说道:“大王不过是求财,不必伤俺这一家性命。你想要钱,应当找我,我是替他们掌管财产仓库钥匙的。黄金白银怎会没有,窖藏财宝也有。约摸十里地开外有片树林,哪里有些房屋,钱财就在哪里,我带你们去就是。常听闻捻军多义士,不滥杀好人,俺这家族都是良民,大王就都放了吧。”

Wang clan kowtowed and begged for mercy. Aunt Wang went to the front and said to the leader of Nian Army with a smile: "the king is just seeking wealth, so he doesn't need to hurt my family. If you want money, you should find me. I am in charge of the key of the property warehouse for them. How can gold and silver not exist? There are hoards of treasures. About ten miles away there is a forest. Where there are houses, there is money. I will take you there. It's often heard that Nien has many righteous men and doesn't indiscriminately kill good people. My family is all good people, so let the king go. "

  捻军头目听罢之后,认为有理,见这姑娘长得端庄美貌,断然不能说谎,拿到藏匿金银之后,权且把她带回营中做个相好。于是放走王氏族人,让王大姑前面带路。王大姑示意大家快走,自不必管她,王氏族人赶忙逃命。

After hearing this, the leader of the Nian Army thought it was reasonable to see that the girl was dignified and beautiful and could not lie. After getting the gold and silver, he had the right to take her back to the camp to make a good face. So he let Wang family members go and let Aunt Wang lead the way. Aunt Wang beckoned everyone to leave quickly. She didn't have to be in charge of her. The Wangs ran for their lives.

  王大姑将这些凶神恶煞引到地点之后,让他们先在林中乘凉,她去烧些热水泡几壶茶给各位解渴,解渴乘凉之后,再挖金银不迟。这伙人走了十几里路,早已汗流浃背,于是把身上衣服脱干净,躺在树林乘凉。一伙人贼眼往王大姑身上瞄,趁她去烧水之际瞧瞧商议,等挖到金银之后,这片树林就是他们的快活场。

Aunt Wang led these evil spirits to the place, and let them enjoy the cool in the forest first. She burned some hot water to make some pots of tea for you to quench your thirst, and then dug up gold and silver no later. After walking for more than ten miles, they were already sweating, so they took off their clothes and lay in the woods to enjoy the cool. A group of people took a look at Aunt Wang. When she went to boil the water, they looked and discussed. When they found the gold and silver, the forest was their playground.

  结果等了好半天,不见王大姑人影,这伙小子以为上当,忙四处搜寻。结果发现一处房梁上吊着一具女尸,正是引他们到此的王大姑。将其从房梁解下,身体已僵硬。众恶徒恼羞成怒,恨她欺骗自己,于是想要辱尸出气。撕破其衣衫就要无礼之际,房上掉落一块瓦片,不偏不倚,正巧砸在那个想要无礼之人的后脑之上,那人脑后被砸个窟窿,当即毙命。

After waiting for a long time, I didn't see Aunt Wang. They thought they had been cheated and searched everywhere. It turned out that there was a female corpse hanging on the beam of a room, which was the Aunt Wang who led them here. Remove it from the beam, the body is stiff. All the villains became angry because of their indignation. They hated her for deceiving themselves, so they tried to humiliate the corpse. When it was about to be disrespectful to tear his clothes, a tile fell from the room, which was impartial. It happened to hit the back of the head of the man who wanted to be disrespectful. The man was shot in the back of the head and killed immediately.

  这群虎狼之徒见此情景,深感惊恐,认为是神灵庇佑,贞烈女子不可侵犯,于是全体跪拜后仓促离去。

Seeing this scene, the group of tiger and wolf were deeply frightened and thought that it was the protection of gods and inviolability of chaste women, so they all knelt down and left in a hurry.

  几个月后,捻军离开当地,王氏族人闻讯赶回。可怜王大姑,尸身早已腐烂,有些地方露出白骨。为救族人而落得如此凄惨下场,族人怎不心痛。以一柔弱女子之力,救下全族老少,当是烈女无疑。族人将其厚葬之后,建起烈女祠,王大姑之兄王懋修亲自为妹妹撰写铭文,以祭奠妹妹之烈性。

A few months later, the Nianjun left the area and the Wangs rushed back after hearing the news. Poor aunt Wang. Her body has already rotted, and some parts show white bones. How can the people not feel sad when they are so miserable to save the people. With the strength of a weak woman, save the whole family, young and old, and be a martyr. After the people buried her, they built a martyr's Shrine. Wang Maoxiu, the brother of Aunt Wang, wrote an inscription for her to commemorate her.

  陋文一篇,就此打住。至于此事真假,我自不知,原文在文言作品《叶雨秋灯录》与《萤窗异草》中都曾有过记载,依照作者的口吻来看,此事是属实的。不论是否属实,王大姑的确是个有智慧有胆识且不惧生死的烈女子。这种女子已然少见,生在和平年代,对于女子来说是福气;生在动荡岁月,对于女子往往是种不幸。因而珍惜和平,珍惜自己身边的女子才是正道。

This is a piece of humble writing. Stop it. As for the authenticity of this matter, I don't know that the original text has been recorded in the classical works Ye Yuqiu Deng Lu and Ying Chuang Yi Cao. According to the author's tone, this matter is true. Whether it is true or not, Aunt Wang is indeed a strong woman who has wisdom and courage and is not afraid of life and death. This kind of woman has been rare, born in a peaceful age, is a blessing for women; born in turbulent years, is often a misfortune for women. Therefore, it is the right way to cherish peace and the women around you.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论