清朝妃子穿的花盆底鞋,除了好看还有什么作用?-看世界

清朝妃子穿的花盆底鞋,除了好看还有什么作用?

  小脚似乎是所有女孩的标志,但是我们在清宫剧中看到的嫔妃们双脚露出来时,都是正常的大小,很多人都觉得这可能不符合史实,但其实这才是清宫嫔妃双脚的正确打开方式。因为清朝入关前是游牧民族,女子没有裹小脚的传统。而且当时的清朝统治中国后,见到汉族女子缠足,认为这是违反自然的现象,严禁满族的女子缠足,所以八旗中的女孩没有缠足的。

  今天小编给大家带来的故事,感兴趣的读者可以跟着小编一起看一看。

Today's story brought to you by Xiaobian can be read by interested readers together with Xiaobian.

  小脚似乎是所有女孩的标志,但是我们在清宫剧中看到的们双脚露出来时,都是正常的大小,很多人都觉得这可能不符合史实,但其实这才是清宫嫔妃双脚的正确打开方式。因为清朝入关前是,女子没有裹小脚的传统。而且当时的清朝统治中国后,见到女子缠足,认为这是违反自然的现象,严禁的女子缠足,所以中的女孩没有缠足的。

Small feet seem to be the sign of all girls, but when we see their feet exposed in the Qing Dynasty palace drama, they are all of normal size, which many people think may not conform to the historical facts, but in fact, this is the right way to open the feet of concubines in the Qing Dynasty palace. Because before the Qing Dynasty, women had no tradition of wrapping their feet. Moreover, after the Qing Dynasty ruled China at that time, women's foot binding was seen, which was considered to be a violation of nature. Women's foot binding was strictly prohibited, so the girls in the group did not have foot binding.

  看清宫剧的朋友肯定都见过''花盆底'',比如《新还珠格格》中有一集,民间丫头小燕子根本穿不惯格格们穿的花盆底,直接在和皇后面前摔了个,那画面“太美”,乾隆都直视了那么问题来了,那么难穿的鞋子,穿它到底图个啥?里面竟然有那么多讲究?咱接着看!

All the friends watching Qing palace opera must have seen "flower pot bottom". For example, there is an episode in "New Pearl return grid". The little swallow, a folk girl, is not used to the flower pot bottom worn by the grid people, and falls in front of the queen directly. The picture is "too beautiful". Qianlong has looked at the problem directly. What are the pictures of the shoes that are so difficult to wear? There are so many exquisite in it? Let's go on Look!

  关于花盆底鞋的起源有这样一种说法,说的过去满族妇女给前线打仗的丈夫送后勤物资时,在渡过一片泥塘时便学着白鹤的样子,在鞋上绑上了高高的树杈子,这样就能不让鞋子被水浸湿。再后来,清军入关之后,后宫妃嫔就逐渐继承这样的鞋子并越来越精致,最后成了如今的花盆底鞋。

There is a saying about the origin of flowerpot soled shoes. In the past, when Manchu women sent logistics materials to their husbands who were fighting in the front line, they learned the appearance of white cranes when crossing a muddy pond and tied high branches of trees on their shoes, so that they could not be soaked in water. Later, after the Qing army entered the pass, the concubines of the imperial concubines gradually inherited such shoes and became more and more exquisite, and finally became the flower pot bottom shoes today.

  “花盆底”,全称为“花盆底鞋”,又称“旗鞋”,是清朝时期满族妇女穿的一种鞋子,这鞋可比厚底鞋难穿多了,它通常以木为底,鞋底高5~10厘米,最高可达25厘米,上细下宽、前平后圆,因为它落地踩下的印痕特别像马蹄,所以也叫它“马蹄鞋”。

"Flowerpot bottom", full name of "flowerpot bottom shoes", also known as "flag shoes", is a kind of shoes worn by Manchu women in the Qing Dynasty. This shoe is more difficult to wear than thick shoes. It is usually made of wood, with the sole height of 5-10 cm and the maximum of 25 cm. It is thin at the top and wide at the bottom, flat at the front and round at the back. Because the marks it steps on the ground are especially like horseshoes, it is also called "horseshoe".

  大家都知道,皇帝素来有“后宫佳丽三千人”的说法,即使没有3000人那么夸张,几十、几百个还是有的,皇帝也不会记住所有人的名字,此时“花盆底鞋”就发挥了用处。

As we all know, the emperor has always said that "there are three thousand beauties in the harem". Even if there are not so many as 3000 people exaggerating, there are still dozens or hundreds of them. The emperor will not remember the names of all people. At this time, the "flowerpot bottom shoes" will play a role.

  随着时代的发展,清朝女子的“花盆底鞋”愈发精美,上面会有各种刺绣、雕刻、串珠,甚至还在鞋尖上挂着小穗子,加上这种鞋通常是贵族中青年女子才穿(老年多穿平底鞋),所以到了后期妃子们穿的鞋子是根据她们的地位来规定的。皇帝要是忘了眼前女子的身份和地位,只要看一眼那双鞋,就能快速反应过来了。

With the development of the times, women's "flowerpot bottom shoes" in the Qing Dynasty become more and more exquisite. There will be all kinds of embroidery, carving, beading, and even small spikes hanging on the toe of the shoes. In addition, these shoes are usually worn by young and middle-aged nobles (flat shoes are often worn by the elderly). Therefore, the shoes worn by the concubines in the later period are regulated according to their status. If the emperor forgot the identity and status of the woman in front of him, he could quickly respond by looking at the shoes.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论