匈奴有一奇葩习俗,和亲嫁过去的公主很少有怀孕的-看世界

匈奴有一奇葩习俗,和亲嫁过去的公主很少有怀孕的

  事实上,当时有来两个作用,一是因为当时公主都很漂亮,所以会受到匈奴王的青睐,所以两国自然会成为亲戚,而亲戚又怎么能做呢?当然是要和平相处了。另一个原因是,将来公主的子女会继承王位,而孩子会因为母亲的关系,更不会对汉朝怎么样了。然而,当时皇上没有预料到这么好的计划,却没有达到他们原来的预期结果。

  我们都知道在我国历史上去和亲的公主并不在少数,尤其是到了,几乎每换一个都会有几名公主会远到蒙古和亲。然而蒙古作为一个,性格十分剽悍,那些娇嫩的公主们,到了生活环境艰苦的蒙古草原,但是在众多去和亲的公主中,几乎没有人可以有机会再次回到自己的国家,既然一辈会呆在蒙古,那么究竟是为何公主下嫁蒙古都没嗣呢?

We all know that there are not a few princesses making peace with each other in the history of our country, especially when they arrive. Almost every time they change, several princesses will go as far as Mongolia to make peace with each other. However, Mongolia, as a country, has a very tough character. Those delicate princesses have come to the Mongolian grassland where the living environment is hard. But among the many princesses who go to make peace, almost no one has the chance to return to their own country again. Since one generation will stay in Mongolia, then why does the princess marry Mongolia and have no offspring?

  事实上,当时有来两个作用,一是因为当时公主都很漂亮,所以会受到匈奴王的青睐,所以两国自然会成为亲戚,而亲戚又怎么能做呢?当然是要和平相处了。另一个原因是,将来公主的子女会继承王位,而孩子会因为母亲的关系,更不会对怎么样了。然而,当时皇上没有预料到这么好的计划,却没有达到他们原来的预期结果。

In fact, there were two functions at that time. First, because the princesses were very beautiful at that time, they would be favored by the Huns, so the two countries would naturally become relatives, and how could relatives do it? Of course, they should get along peacefully. Another reason is that in the future, the princess's children will inherit the throne, and the children will not be so good because of their mother's relationship. However, at that time, the emperor did not expect such a good plan, but failed to achieve their original expected results.

  原来,当公主嫁到边境时,由于北方寒冷和两国生活习惯的不同,无法适应这边的生活,一直生病,不会受到匈奴王的青睐。更何况,那边的匈奴人会觉得他们在那边结婚的奖品和他们赢得的奖品是一样的。他们怎么能对公主如此温柔?

It turned out that when the princess married to the border, due to the cold north and the different living habits of the two countries, she could not adapt to the life here, and had been ill, and would not be favored by the Huns. What's more, the Huns over there will think that the prize they won for their marriage there is the same as the prize they won. How can they be so gentle with the princess?

  这些都不算啥,最让王朝公主忍受不了的是蛮夷的收继婚制。匈奴的手里是所谓的“可汗”,虽然也是一家人的天下,但他们的传承和中原不一样。因为常年游牧征战,匈奴可汗战死的概率很大,所以经常更换可汗。上一任可汗的儿子如果成年并且有能力就会成为下一任可汗,但如果儿子不太行,那么可汗的弟弟会继承可汗的位置。

These are nothing. The most unbearable thing for the princess of the dynasty is the barbarian system of marriage. The hands of the Huns are so-called "Khan". Although they are also the world of a family, their inheritance is different from that of the Central Plains. Because of the nomadic wars all year round, Khan of Xiongnu had a high probability of death, so Khan was often replaced. The last Khan's son will become the next Khan if he grows up and has the ability, but if his son doesn't do well, Khan's brother will inherit Khan's position.

  而收继婚制就建立在可汗更换的前提之下,所谓收继婚制,那就是上一任可汗的妻子要继续成为下一任可汗的妻子。我们都知道,无论是弟弟娶嫂子,还是儿子娶后妈都是一种“乱伦”。中原王朝最讲究的就是礼法,公众从小也接受的是礼法的教育,对于这种收继婚制根本无法忍受。所以大多数公主在改嫁之后过不了多久,就可能去世了。

And the system of conscription and succession is based on the premise of Khan's replacement. The so-called system of conscription and succession is that the wife of the previous Khan should continue to be the wife of the next Khan. We all know that it is a kind of "Incest" whether a brother marries a sister-in-law or a son marries a stepmother. In the Central Plains Dynasty, the most important thing was the etiquette. The public also received the education of the etiquette when they were young. They could not bear this kind of marriage system. So most princesses may die soon after remarriage.

  公主不远万里嫁去蒙古,却因为蒙古的习俗而无法生育。也许大家都觉得很愤怒,但这也是没有办法,这是她们生来的宿命。她们逃脱不了,也无法阻止蒙古人不让她们生孩子这一习俗。即使无法忍受,也无法改变这一事实。

The princess married to Mongolia thousands of miles away, but because of the custom of Mongolia, she could not bear children. Maybe everyone felt angry, but there was no way. It was their destiny. They can't escape and can't stop the Mongolian custom of not allowing them to have children. That fact cannot be changed, even if it is intolerable.

  在我国古代,男尊女卑的思想,可以说是深入女子骨髓,更是每个女子都需要牢记的东西,个人的贞操是十分高大神圣的,是不允许他人亵渎的。也因此对于和亲的公主们来说,让他们在丈夫死后嫁给另外一个人就已经十分难以接受,更不要说嫁的是丈夫的儿子了。所以这个陋习让许多过去和亲的公主都难以接受,更让人难以接受!

In ancient China, the idea that men are superior to women can be said to go deep into women's marrow, but also something that every woman needs to bear in mind. Personal chastity is very tall and sacred, which is not allowed to be desecrated by others. Therefore, it is very difficult for the princess to marry another person after her husband's death, let alone the son of her husband. So this bad habit is hard for many princesses to accept and even more difficult for people to accept!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论