圣人孔子的艳史:孔子为何会见艳名在外的美女?-看世界

圣人孔子的艳史:孔子为何会见艳名在外的美女?

  [君子心语]:一个在堕落中的女人,一个道德模范的圣人。她需要他光明的救赎(秩序、道德),可惜他只是个世俗的男人而已,在世俗的冷眼下,他逃之夭夭,剩下她,无奈堕落于黑暗之中。

  [人物小传]:南子,春秋时卫国国君夫人,行为淫乱,曾经慕名召见过圣人,为历史上著名的“子见南子”。

[biography of characters]: Nanzi, the wife of the monarch of the state of Wei in the spring and Autumn period, behaved promiscuously. She once called for saints and became the famous "son meets Nanzi" in history.

  [君子心语]:一个在堕落中的女人,一个道德模范的圣人。她需要他光明的救赎(秩序、道德),可惜他只是个世俗的男人而已,在世俗的冷眼下,他逃之夭夭,剩下她,无奈堕落于黑暗之中。

[gentleman's words]: a woman in depravity, a sage of moral model. She needs his light salvation (order, morality), but he is only a secular man. In the cold eyes of the secular world, he fled, leaving her, helpless to degenerate in the dark.

  1、荡妇的执著

1. Slut's persistence

  她是一名真正的荡妇。

She is a real slut.

  作为宋国美丽的公主,未出阁前便艳名远播,与著名的美男子公子朝——自己同族的弟弟乱伦私通,后来嫁给卫灵公,又跟灵公内宠大臣弥子瑕通奸。灵公为了取悦她,竟把公子朝从宋国接了过来玩四人游戏。她安之若素游离于丈夫与各个帅哥情人之间。

As a beautiful princess of the Song Dynasty, she became famous before she came out of the pavilion. She had an affair with the famous beautiful man, the young brother of her own family, incest. Later, she married Wei linggong and cheated with MI Zixia, the favorite Minister of linggong. In order to please her, linggong took Gongzi Dynasty from the state of song to play the game of four. She drifted safely between her husband and all her handsome lovers.

  你很难想象灵公作为一个男人的心态,也很难想象灵公与南子之间的夫妻关系。某种程度上也许要龌龊地揣测两个人某些方面的“不和谐”,使得灵公作为一个男人的本性越发衰落下去,最后连同男人的尊严都不要了,头顶着几只绿油油的大帽子把自己的情敌接到家里来。

It's hard for you to imagine linggong's mentality as a man, or the relationship between linggong and Nanzi. To some extent, it may be necessary to surmise the "disharmony" in some aspects of the two people, which makes linggong's nature as a man decline more and more. At last, the dignity of the man is gone, and he receives his rival at home with a few big green hats on his head.

  但也有可能灵公属于心胸过度开阔的异类,这个世界上什么人都有。举个例子,如果在大宴群臣的时候,你的内宠大臣弥子瑕把桃子吃了一半,然后当着所有大臣的面把另一半塞到你嘴里,你会怎么做?

But it's also possible that linggong belongs to a heterodox with an excessively broad mind. There are all kinds of people in the world. For example, what would you do if your inner favorite minister mizixia ate half of the peaches and then shoved the other half into your mouth in front of all the ministers during the banquet?

  如果是可能拖出去砍了,可能面露不悦,但是我们家的灵公却非常高兴对大家炫耀:“你看子瑕多爱我啊,吃桃子都分给我一半。”——某种程度上,“很傻很天真”真的是需要境界的。

If it's possible to drag it out and cut it off, it may not be pleasant, but our linggong is very happy to show off: "you see how much Zixia loves me, give me half of all peaches." ——To some extent, "it's silly and naive" really needs realm.

  连渐渐懂事的儿子蒯瞆也无法忍受亲人给予的羞辱,派自己的家臣去刺杀淫荡的母亲。失败以后,灵公把自己的儿子逐出卫国,让其流亡天涯。

Even Kuai Hui, a gradually sensible son, could not bear the humiliation from his relatives and sent his family officials to assassinate his lascivious mother. After his failure, linggong expelled his son from the kingdom of Wei and sent him into exile.

  遇到这样一位想得开的老公,放荡的南子是很自由的。她正当盛年,美貌如花,有帅哥情人相伴,有天真的老公纵容,除了外面的流言蜚语稍微有点心烦以外,她应该是很快乐的。

Meet such a husband who can open his mind, the dissolute Nanzi is very free. She is in her prime, beautiful, accompanied by a handsome lover and indulged by a naive husband. Besides the gossip outside, she should be very happy.

 

 

  如果没有孔子,如果没有著名的“子见南子”之谜,南子在历史上仅仅是一名、乱伦私通的荡妇而已,可是她见到了孔子。

If there is no Confucius, if there is no famous riddle of "Confucius meets Nanzi", Nanzi is only a slut in history, but she met Confucius.

  圣人自然不会主动去见一名艳名在外的荡妇,虽然她当时贵为卫国夫人。是她一而再,再而三地想见孔子。

The sage would not take the initiative to meet a famous slut, although she was the wife of Wei. She wanted to see Confucius again and again.

  她自然知道孔子是什么人,最讲礼教道德的圣人。

She naturally knew who Confucius was, the most ethical sage.

  一个生性放荡、视礼法为无物的荡妇(乱伦、通奸),为什么要见一个道德声名远播的圣人呢?

Why should a slut (incest, adultery) who has a dissolute nature and regards etiquette as nothing meet a sage with a long-standing moral reputation?

  南子私通的可都是大帅哥,证明这位挑眼得很,而孔子那个时候已经是50多岁的老头子,并且圣人长得像阳虎。阳虎是谁呢?是欺负宋国匡人的恶人,也就是说,圣人可不是面如冠玉,长须飘飘,而是像“恶人”。

Nanzi is a handsome man, which proves that he is very eye-catching. At that time, Confucius was an old man in his 50s, and the sage looked like a Yang tiger. Who is Yang Hu? He is a villain who bullies the Kuang people in the Song Dynasty. That is to say, a saint is not like a jade with a long beard, but like a villain.

  南子不仅要见,更要在自己的内堂见,不仅在自己的内堂见,而且要他跟自己一起乘车出游。

Nanzi not only wants to see him, but also in his inner hall. He not only wants to see him in his inner hall, but also wants him to travel with him by car.

  一个是道德败坏的荡妇,一个是礼教楷模的圣人,一个是喜欢帅哥美貌如花的少妇,一个是五六十岁的糟老头,历史告诉我们,这是一个很有意思的女人。

One is a slut who is morally corrupt, one is a sage who is a model of ethics, one is a young woman who likes handsome men and beautiful looks, and one is a bad old man who is fifty or sixty years old. History tells us that this is a very interesting woman.

  2、圣人的暧昧

2. The ambiguity of saints

  想要分析南子见孔子的原因,我们不妨看看《》里,马夫人对说的话:“你难道没生眼珠子么?恁他是多出名的英雄好汉,都要从头至脚向我细细打量。有些之人,就算不敢向我正视,乘旁人不觉,总还是向我偷偷地瞧上几眼。只有你,只有你……哼,百花会中一千多个男人,就只你自始至终没瞧我。你是丐帮的大头脑,天下闻名的英雄好汉。洛阳百花会中,男子汉以你居首,女子自然以我为第一。你竟不向我好好瞧上几眼,我再自负美貌,又有什么用?那一千多人便再为我,我心里又怎能舒服?”

To analyze the reason why Nanzi saw Confucius, let's take a look at what Madame Ma said to him in the book: "didn't you have eyes? How famous a hero he is, he has to look at me from head to toe. Some people, even if they dare not look me in the face, but others don't, always look at me secretly. Only you, only you Hum, there are more than a thousand men in the hundred flower fair, only you didn't look at me all the time. You are the big head of the beggars' sect and the world famous hero. In Luoyang hundred flower fair, you are the first man, and I am the first woman. If you don't take a good look at me, what's the use of my conceited beauty? How can I feel comfortable if more than a thousand people do it for me? "

  既然南子自负天下美貌,倾倒众生。孔子人称“圣者”,那么基于女人的好胜心和征服欲,倒想看看他是否能拜倒在自己的石榴裙下——这是一种姑且称为爱情的东西。

Since Nanzi is proud of the beauty of the world, he has fallen in love with all living beings. Confucius called "Saint", so based on the woman's desire to win and conquer, I would like to see if he can fall under his own pomegranate skirt - this is a kind of thing that can be called love.

  美貌的女人总有这份征服欲。

Beautiful women always have this desire to conquer.

  也就因此,历史上著名的“子见南子”充满了暧昧的挑逗意味。这样记载:“灵公夫人有南子者,使人谓孔子曰:‘四方之君子不辱欲与寡君为兄弟者,必见寡小君。寡小君愿见’。(天下的人都愿意跟我丈夫卫灵公做兄弟,他们见了我丈夫,也会见我南子夫人的——由此可见南子身份地位之高)孔子辞谢,不得已而见之。夫人在帷中。孔子入门,北面稽首。夫人自帷中再拜,环佩玉声璆然。”

As a result, the famous "zijiannanzi" in history is full of ambiguous provocation. It is recorded in this way: "the lady of linggong, who has a southern son, makes people call Confucius:" if a gentleman in all directions does not humiliate his desire to be a brother with an oligarch, he will see an oligarch. ". I wish to see you. (people all over the world would like to be brothers with my husband, Wei linggong. They met my husband and my Nanzi's wife, which shows that Nanzi has a high status.) Confucius said goodbye and had to see it. The lady is in the curtain. Confucius's introduction, the North Jishou. The lady bowed again from the curtain, and the jade voice was muffled around her. "

  时期大量技术工匠的掳掠占有和铁工具的推广应用,促进了各种手工业交流提高。贵族们皆足饰珠玑,腰金佩玉,且古人佩玉,尊卑有度,并赋以人格象征,所以“君子无故玉不去身”。

During this period, the plunder and occupation of a large number of technical artisans and the promotion and application of iron tools promoted the exchange and improvement of various handicraft industries. The nobles are all adorned with Abas, waist gold and jade, and the ancients wear jade. They are dignified and endowed with personality symbols, so "a gentleman without reason does not go to the body".

  南子见孔子,“环佩玉声璆然”,自是盛装以待。出于尊者讳,太史公没有提及两个人的对话,只是说夫人在帷帐里,孔子一进门就向北行礼,然后夫人再在帷帐里回拜,然后就回来了。

When Nanzi saw Confucius, he was full of clothes. Out of the taboo of the venerable, Taishigong didn't mention the dialogue between the two people, but said that the wife was in the curtain, Confucius saluted northward as soon as he entered the door, and then the wife returned to worship in the curtain, and then came back.

  事实上这是不可能的。南子费了那么大精力见到了圣人,不可能只看一个老头子朝她行礼,他们必有所交谈。

In fact, it is impossible. Nanzi spent so much energy to see the sage. It's impossible to see only an old man saluting her. They must have a conversation.

  那么谈的是什么呢?没人说过,只是在孔子对子路的赌咒里,略微看到一些影子——

So what is it about? No one has said that it's only in Confucius' curse on Zilu that we see some shadows——

  孔子见完南子回去,弟子子路不愿意了:“师傅,你是圣人,怎能见一个名声败坏的女人,然后……”下面的话,子路估计说了,但是没有记录。子路性格粗暴,着急的时候自是口不择言,但孔子是天下第一圣人——谁也不敢写。

When Confucius Saw Nanzi and went back, disciple Zilu was not willing: "master, you are a saint. How can you see a woman with a bad reputation? Then..." In the following words, Zilu said it, but there was no record. Zilu is a rough character. When he is in a hurry, he will say whatever he wants, but Confucius is the first sage in the world - nobody dare to write.

  老实人孔子地发誓:“如果我真像你说的那样做,连老天爷都会厌弃我的!”

Confucius, an honest man, swore: "if I did what you said, even God would hate me!"

  从这里我们反向推论,他们之间虽然没有严重到像子路意淫的“然后”,但是交谈肯定是交谈过了,而且是很亲密而深入的交谈。

From here we can infer that although there is no serious "then" like Zilu's wanton, the conversation between them must have been a very intimate and in-depth conversation.

  既然出于征服欲,南子必让孔子看到她的脸,交谈的过程中,她一定揭开了帷帐,一张芙蓉秀脸,风情万种。

Since out of the desire of conquest, Nanzi must let Confucius see her face. In the process of conversation, she must have uncovered the curtain, a beautiful face of Hibiscus, with myriad emotions.

  可以想象,孔子坐在南子的内阁里,面对着美丽多情的南子夫人,听着帷帐里“叮叮当当”的环佩声响,闻着对面散发出来的女人的幽香,圣人会说什么呢?

It can be imagined that Confucius was sitting in Nanzi's cabinet, facing the beautiful and affectionate Nanzi's wife, listening to the sound of "jingling Dangdang" in the curtain, and smelling the fragrance of the woman from the opposite side. What would the sage say?

  3、有毒的曼陀罗

3. Toxic Datura

  历史上有些有趣的东西需要我们倒着推论。史书再没有记载这次荡妇与圣人之间的交谈内容,却记录了这次交谈的结果——孔子答应跟南子和她的丈夫一起乘车出游。

There are some interesting things in history that we need to deduce backwards. The history books no longer recorded the conversation between the slut and the sage, but recorded the result of the conversation - Confucius promised to travel with Nanzi and her husband by car.

  这本身就是一个很奇妙的息。大家都知道,从前南子见孔子,多次拜托而孔子固辞,谁知道见了面交谈以后,圣人居然答应跟他们一起出游。老头子是个圣人,读了那么多书,知道那么多礼仪,不是卫灵公那种“很傻很天真”的傻瓜,自然知道这意味着什么,可是——他去了。

This is a wonderful breath in itself. As we all know, once upon a time, when Nanzi saw Confucius, he asked him for help many times, but Confucius refused. Who knows that after meeting and talking, the sage agreed to go out with them. The old man is a saint. He has read so many books and knows so many manners. He is not a "very silly and naive" fool like Wei linggong. He naturally knows what this means, but he has gone.

  他去了,跟着声名狼藉的南子夫妇一起,但却没有架住世人们的讥讽(市人歌曰:同车者色耶?从车者德耶?孔子叹曰:“君之好德不如好色!”乃去卫适宋。《东周列国志·七十九回》),叹息了一声“君子好德不如好色”,逃之夭夭。

He went with the infamous Nanzi and his wife, but he didn't catch the ridicule of the people of the world. In the annals of the Eastern Zhou Dynasty (79 chapters), he sighed that "a gentleman's virtue is better than his lust" and fled.

  然后,逃离了卫国,同时,逃离了南子。

Then, he fled from Wei state and Nanzi at the same time.

  史书的结论是,圣人是厌恶了这些淫人——可是他入卫国之前就应该知道,早干吗去了?

The conclusion of the historical books is that the sage hates these prostitutes - but he should have known before entering the kingdom of Wei, why did he go?

  所以最后的结点,还是在那次交谈。

So the last node is still in that conversation.

  我们不否认,一开始南子固执地要见孔子,是好胜心与征服欲,她倒要看看这位圣人能不能架住她的无穷魅力。但是事情并不像想象的那么简单,如果南子是单纯引诱,孔子最后是不会答应跟南子一起乘车的(我们要对圣人的道德水平有些信心)——南子一定还说了别的。

We don't deny that Nanzi's stubborn desire to see Confucius at the beginning was a desire for victory and conquest. She wanted to see if the sage could hold up her infinite charm. But things are not as simple as we think. If Nanzi is simply seduced, Confucius will not agree to ride with Nanzi (we need to have some confidence in the moral level of sages) - Nanzi must have said something else.

  那么会是什么呢?

So what would it be?

  南子应该是个聪明的女人,她有引诱圣人的俏皮,同时还会具有一种常识,那就是引诱的结果是很难成功的,别忘记那是个口口声声道德礼教的圣人,而且是个五六十岁的老头子。那么,她还想什么呢?

Nanzi should be a smart woman. She has the wit to seduce saints. At the same time, she also has a common sense that the result of seduction is very difficult to succeed. Don't forget that Nanzi is a saint of oral morality and ethics, and an old man of fifty or sixty. So, what else does she think?

  我们可以推测,南子的心态——一个堕落中需要救赎的女人,一个希望看到太阳的女人。

We can speculate that Nanzi's state of mind - a woman in need of redemption in degradation, a woman who wants to see the sun.

  所以在极端的不道德里要见极端的道德,在圣人的交流甚至是呵斥里,得到一些心灵的慰藉——在声名狼藉的压力下,南子更想晒一下太阳。

So in the extreme immorality, we need to see the extreme morality. In the communication and even reprimand of saints, we can get some spiritual consolation. Under the pressure of reputation, Nanzi wants to bask in the sun more.

  因此,才会有这次著名的“子见南子”之谜,才能解释通为什么圣人还会跟南子乘车,是怜悯,是拯救,是理解……或者,什么都是,什么也不是。

Therefore, there will be the famous mystery of "seeing Nanzi from the son" to explain why the sage would ride with Nanzi. It's pity, salvation and understanding Or, everything, nothing.

  但是这次圣人让她失望了,他在半途中逃之夭夭了,他根本无法跟她一起承担起世人的讥笑与指责,她只能永久沉寂于黑夜了。

But this time, the sage let her down. He ran away in the middle of the journey. He could not bear the ridicule and reproach of the world with her at all. She could only remain in the dark forever.

  ——曾经见过黑夜里盛开的花,在黑夜映衬下却很像一朵百合,花香清淡幽雅,但是剧毒在身,人们叫它致命的曼陀罗。

-- I have seen the flowers blooming in the night, but they look like a lily against the background of the night. The fragrance of the flowers is light and elegant, but they are highly poisonous. People call it the deadly Mandala.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论