历史上和亲的都是假公主 对方为什么完全不在乎是假的公主-看世界

历史上和亲的都是假公主 对方为什么完全不在乎是假的公主

  和亲想必大家都不陌生,和亲是历朝民族总政策的一个重要组成部分,可以说是贯穿了中国古代历史的整个发展过程,最早的和亲可以追溯到春秋战国时期。

  很多人都不了解和亲假公主的事情,接下来跟着小编一起欣赏。

A lot of people don't know about and the fake princess, and then enjoy it with Xiaobian.

  和亲想必大家都不陌生,和亲是历朝民族总政策的一个重要组成部分,可以说是贯穿了中国古代历史的整个发展过程,最早的和亲可以追溯到时期。

Harmony must be familiar to all of us. It is an important part of the general national policy of all dynasties. It can be said that it runs through the whole development process of ancient Chinese history. The earliest harmony can be traced back to the period.

  关于和亲有很多的定义,一般人们所认识到的都是两个不同的民族,他们处于对立的时候,为了结束这一局面,建立友好、和平的关系就会和亲。

There are many definitions of amity. Generally speaking, people realize that there are two different nationalities. When they are in opposition, in order to end this situation, a friendly and peaceful relationship will be established.

  当然了,和亲并不是一定得是对立的民族,或许两个民族或者是同一民族的不同家族,他们之间为了达成某一个共同的目的,采取和亲的方式。

Of course, harmony does not have to be an opposite nation. Maybe two nations or different families of the same nation adopt the way of harmony in order to achieve a common purpose.

  关于我国中原统治阶级所采用的和亲政策,至今史学界们都有着不同的看法,一派人认为这是屈辱的妥协,最简单的例子就是西汉初期对待匈奴的和亲。

There are different views on the policy of reconciliation adopted by the ruling class in the Central Plains of China. One group thinks it is a compromise of humiliation. The simplest example is the reconciliation of Huns in the early Western Han Dynasty.

  在那段历史中,和亲公主命运极其悲惨,有被烧死的甚至还有被变为奴隶的,还有一派史学家认为这是一种很明智的做法,这种做法令民族间的矛盾和解,加强了民族间的交流。

In that period of history, the fate of the princess was extremely tragic. Some of them were burned or even turned into slaves. Another group of historians thought that it was a very wise way, which made the contradictions among the nations reconciled and strengthened the communication among the nations.

  有一派史学家认为,和亲并不能全面的去否定,因为这种做法有利也有弊,屈辱肯定是有的,但是这也可以让统治者腾出精力干其他事,好比,可以专心发展,后来更是直接扭转局势。

There is a group of historians who believe that amity cannot be denied in an all-round way, because this approach has advantages and disadvantages, and there must be humiliation, but it can also free the ruler's energy to do other things, for example, concentrate on development, and then directly reverse the situation.

  如果严格说起来,汉朝的时候和亲政策才算真正开始实行,的时候,用和亲来巩固政权已经成为了一种很正常的方式,唐朝一共有二十多个公主远赴异国他乡去和亲。

If strictly speaking, the Han Dynasty began to carry out the policy of peace and affinity. At that time, it has become a very normal way to consolidate the regime with peace and affinity. In the Tang Dynasty, more than 20 princesses went to foreign countries to make peace and affinity.

  那么我们不禁要问了,都说帝王家中无亲情,那么他真的舍得让女儿去和亲吗?答案当然是否定的,几乎全都是假的,更何况有些朝代也不一定非得皇帝的女儿才能叫公主。

Then we can't help asking, all say that there is no kinship in the emperor's house, so he really willing to let his daughter go to make a peace? The answer is no, almost all of them are fake, let alone some dynasties don't necessarily need the emperor's daughter to call the princess.

  其实真公主还是假公主,这个还是挺好分辨的,那些和亲的民族都可以轻易分辨,毕竟也没几个人是傻子,那么他们怎么不说呢?

In fact, the real princess or the fake princess, this is still very good to distinguish, and those who are close to each other can easily distinguish, after all, few people are fools, so how can they not say?

  实际上,这些民族心里面比谁都清楚,如果中原统治者真的怒了,想收拾他们还是很简单的,所以他们的内心也是渴望和亲的。

In fact, the hearts of these ethnic groups are more clear than anyone else. If the rulers of the central plains are really angry, it's still very easy to clean them up, so their hearts are eager for peace.

  和亲的目的并不是为了娶公主,所以来的这个女人是不是真公主就不重要了,最起码名义上是公主,这就够了,如果非要抓住这个不放,那就是真傻了。

The purpose of the marriage is not to marry the princess, so it doesn't matter whether the woman is a real princess or not. At least it's a princess in name. That's enough. If you have to hold on to this, it's silly.

  除非这个民族强势到令中原统治者忌惮,这种情况比较罕见,就拿唐朝来说,能娶大唐的公主,在他们看来这就是获得了大唐的认可,这是无上的荣耀,直接抱紧大腿,哪还在乎是不是真公主。

Unless this nation is strong enough to frighten the rulers of the Central Plains, this situation is relatively rare. Take Tang Dynasty for example, to marry the princess of the Tang Dynasty, in their opinion, this is the recognition of the Tang Dynasty, this is the supreme glory, holding the thigh directly, which still cares whether it is a real princess or not.

  只要有了这层关系,万一哪天有个事,也可以通过这件事求求唐朝,平时没事的时候,还能得到唐朝的不少赏赐,。

As long as there is such a relationship, in case there is a matter one day, you can also ask the Tang Dynasty through this matter. When you are free, you can get a lot of rewards from the Tang Dynasty,.

  这最后一个原因则很好解释,真正的公主都是,在外面肯定诸多不习惯,这样的公主来到之后可是令人非常难受的,他们可不敢惹真公主,只能伺候着。

This last reason is well explained. Real princesses are not used to it. It's very uncomfortable for such princesses to come here. They dare not provoke real princesses and can only serve them.

  很多人可能又要说西汉了,西汉是例外,其他朝代并没有这样的事情。有趣的是在的时候,把一个真公主嫁去高丽,这个公主可是把人家的王都给气哭了,平时更是被欺负的大气都不敢出,因此不用假公主,对方反而还内心狂喜,非常开心。

Many people may say that the Western Han Dynasty is the exception. Other dynasties did not have such a thing. It's interesting to marry a real princess to Gaoli when she is there. The princess is angry and cries for the king of others. She is usually bullied and dare not go out, so she doesn't need a fake princess. Instead, the other side is ecstatic and very happy.

  一个假公主来了就不会有这样的事,最起码可以向普通夫妻那样正常相处。说白了和亲要的可不是那个人,而是一种协议罢了。

A fake princess will not have such a thing when she comes. At least she can get along with ordinary husband and wife normally. It's a kind of agreement, not that person.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论