揭秘荒唐明武宗:每晚招民女宠幸 寡妇都不放过-看世界

揭秘荒唐明武宗:每晚招民女宠幸 寡妇都不放过

  “豹房”里的荒唐帝王

  正德帝是历史上颇有争议的一位。他天资聪颖,只要是和做皇帝无关的事儿,从、骑马射猎到吹拉弹唱,甚至于梵文、阿拉伯文,都一学就会。人们认为他荒淫暴戾,怪诞无耻,是少见的无道昏君。然而,近些年来,历史学界的一些学者,对这个结论提出了质疑。

Emperor Zhengde is a controversial figure in history. He is gifted with intelligence. He can learn everything that has nothing to do with being an emperor, from horse riding and hunting to playing and singing, even in Sanskrit and Arabic. It is thought that he is a rare, immoral and despicable man. However, in recent years, some scholars in the field of history have questioned this conclusion.

  “豹房”里的荒唐帝王

The absurd emperor in the "leopard house"

  是张皇后亲生,而且是嫡长子。弘治十八年(1505)五月,病逝,年仅十五岁的朱厚照顺理成章登上皇位,改年号为正德。

It's empress Zhang's own birth and the first son. In May of the 18th year of Hongzhi's reign (1505), Zhu houzhao, who died of illness and was only 15 years old, naturally ascended the throne and changed his name to Zhengde.

  朱厚照生来好动,自幼贪玩,尤其喜爱骑射。孝宗一心想把他培养成为太祖那样文武兼备的圣君,所以对他的骑射游戏颇为纵容,这也养成了他日后尚武的习气。孝宗怕他玩物丧志,在病逝前一天,特意把大学士刘健、谢迁、李东阳召至乾清宫暖阁,委以托孤的重任:“东宫聪明,但年尚幼,好逸乐,先生辈常劝之读书,辅为贤主。”

Zhu houzhao was born active and playful, especially fond of riding and shooting. Xiaozong wanted to train him to be the emperor with both culture and martial arts, so he indulged in his riding and shooting game, which also developed his martial habits in the future. The day before his death, Emperor Xiaozong summoned Liu Jian, Xie Qian and Li Dongyang, the senior scholars, to the warm Pavilion of the Qianqing palace, and entrusted them with the task of supporting the orphans: "the East Palace is smart, but young, and easy to enjoy. The teachers often advise them to study, and they are the virtuous masters."

  即位之初,厚照就显示出了的才能,在奉天殿他常常让猴坐犬背,燃起爆竹,一时间猴跳狗奔,皇宫的庄严荡然无存。原来在东宫侍奉他的那帮宦官,特别是刘瑾、谷大用、张永等八人,更是得到他的宠幸。小人得志,蛮横得不得了,众人叫他们“八虎”。

At the beginning of the throne, Hou Zhao showed his talent. In Fengtian hall, he often let monkey sit on the dog's back and set off firecrackers. For a while, monkey jumped and ran for the dog. The majesty of the Imperial Palace disappeared. The eunuchs who used to serve him in the East Palace, especially Liu Jin, Gu Dayu, Zhang Yong and other eight, were even favored by him. The villain is ambitious and arrogant. They call them "eight tigers".

  这帮人整天陪武宗,击球走马,放逐鹰犬。这些玩腻了,朱厚照突然想体会一下经商的乐趣,“八虎”便出主意,在宫中模仿市集开了六家酒馆、店铺、妓院。太监扮做老板、百姓,武宗则扮做富商。朱老板与宦官们相互贸易,讨价还价,争忿喧哗。买完东西就上饭馆,然后逛妓院,醉在哪里便住宿在哪里。像这样的宫廷闹市,夜以继日,一连就是几天。

These people accompanied Wuzong all day, hitting the ball and driving away the horses, and banished the eagles. Tired of all this, Zhu houzhao suddenly wanted to experience the pleasure of doing business. "Eight tigers" came up with an idea and opened six taverns, shops and brothels in the palace to imitate the market. The eunuch acted as the boss and the common people, while the Emperor Wu acted as the rich businessman. Boss Zhu and the eunuchs traded, haggled and quarreled. After shopping, go to a restaurant, then go to a brothel and stay where you are drunk. A court like this is busy day and night for several days in a row.

  后来,他又觉得宫里太闷,规矩太多,有如牢笼,遂在皇宫西侧筹建豹房。工程需要投入,厚照于是对金银产生莫大的兴趣。刘瑾乘机进言说:你父亲当皇上的时候,天下官位都由司礼监举用,这活极肥。你要不,把掌印太监抄了,准有三屋子金银。再把官全换了,让新官一人拿个一两万,直接贿赂朝廷,咱们就赚啦。如此建议,厚照居然“大欢乐之”,并立刻委托刘瑾去办。

Later, he felt that the palace was too stuffy and had too many rules, like a cage, so he planned to build a leopard house on the west side of the palace. The project needs investment, so Hou Zhao has great interest in gold and silver. Liu Jin took the opportunity to say, "when your father was the emperor, all the official positions in the world were held by the Si Li supervisor, which was very fat.". If you don't copy the handprint eunuch, there must be three rooms of gold and silver. Then we have to change all the officials. Let the new one take 12000 yuan and bribe the court directly, and we will earn it. It is suggested that houzhao should be "happy" and immediately entrust Liu Jin to do it.

  豹房位于西华门外,与宫殿相连,有室两百多间,历时五载落成,耗费国库白银二十四万多两。

The leopard house is located outside the Xihua gate. It is connected with the palace. There are more than 200 rooms. It took five years to complete and cost the State Treasury more than 240000 liang of silver.

  豹房建好后,厚照地搬了进去,从此不再受宫廷内清规戒律的限制,整天与宦官、番僧、异域术士厮混在一起,玩得昏天黑地,只在傍晚的时候会见群臣。朝中大臣照例一再规劝,厚照也照例温言嘉谕,接着迅速置诸脑后。诸多老成之臣失去耐心,纷纷辞去,或因谏诤被升任外调,只剩三阁老李东阳等人与刘瑾周旋。

After the leopard house was built, houzhao moved in. From then on, it was no longer restricted by the rules and regulations of the court. All day long, he was hanging out with eunuchs, fansengs and exorcists, playing in the dark. He only met with the officials in the evening. As usual, the ministers of the court exhorted again and again. As usual, Hou Zhao also gave Wen Yan and Jia Yu, and then quickly put them behind him. Many mature officials lost patience and resigned one after another, or were promoted to another post due to admonition. Only three old ministers, Li Dongyang and others, were left to fight with Liu Jin.

  名曰“豹房”,应该是豢养生猛野兽、禽鸟虫鱼的处所,其中更应以豹为主。实际上,据《万历野获编》及明朱国桢著的《涌幢小品》等书记载,其中仅有文豹一只、土豹三只而已。蓄养得最多的是大群的各族女子,她们被训练成能歌善舞、充满邪气的妖艳私娼,供武宗狎玩。

It's called "leopard house". It should be a place for keeping healthy wild animals, birds, insects and fish, especially leopards. In fact, according to Wanli Ye Huo Bian and Yongchuang Xiaopin written by Zhu Guozhen of Ming Dynasty, there are only one Wen Bao and three TU Bao. Most of them were raised by a large group of women of all ethnic groups. They were trained to sing, dance and be full of evil spirits. They were used by Wuzong to have sex.

  正德四年(1509),厚照开始喜欢蒙古人,制作了大批毡帽皮裘,动员一宫的人穿上,互相扮演鞑子自娱。又与众蒙古人策马奔驰,往往终夜不还,投宿民家,行止与凡人不分。当时的朝鲜使臣回国报告说,皇帝所为之事,非如、,而如小儿之戏。

In the fourth year of Zhengde (1509), Hou Zhao began to like the Mongols, made a large number of felt hats, fur and fur, mobilized people in the first palace to wear them, and played the role of Tartars for self entertainment. And he rode with the Mongols, and often did not return all night. He stayed in the people's houses, and he was no different from the ordinary people. At that time, the envoys of North Korea returned home and reported that what the emperor did was not like, but like children's play.

  史载,武宗“每夜行,见高屋大房即驰入,或索饮,或搜其妇女,民间苦之”。其侍臣知悉主子怪癖,竟助纣为虐,搜掠良家妇女以充“幸御”,有时竟达“十车”之多。到后来,武宗就连平民寡妇亦不放过,弄得“民间汹汹,有女家,掠寡男配偶,一夕殆尽”。

According to the history, every night when Wu Zong traveled, he would rush into the tall houses, ask for drinks, or search for his women, which was the bitterness of the people. His attendants, aware of the eccentricity of the master and son, assisted the tyranny and plundered the women of good families to be the "lucky emperor", sometimes as many as "ten chariots". Later, Wuzong did not let the common widows go, which made "the people are fierce, there are women's families, plunder widows and men's spouses, all of a sudden.".

  “威武大将军”

"Mighty general"

  随着时间的推移,朱厚照烦透了沉闷的皇宫和无聊的政事,微服行游京师也提不起兴致来。佞臣江彬于是鼓动武宗离开京城到西北游幸,这对于一向以雄武自居的武宗颇有吸引力,因为他一直梦想着能在广阔的草原上一展雄姿,开创不世之业。江彬还告诉他那里多美妇,这自然更增加了武宗的兴致。

As time went on, Zhu houzhao was fed up with the dull imperial palace and the boring political affairs, and the micro clothes traveling to the capital didn't bring him up. Jiang Bin, a sycophant, then encouraged Wuzong to leave the capital and travel to the northwest, which was very attractive to Wuzong, who had always regarded himself as a hero of martial arts, because he had always dreamed of being able to make a great show on the vast grassland and create a unique career. Jiang Bin also told him how many beautiful women there were, which naturally increased the interest of Wuzong.

  正德十二年(1517),武宗一行浩浩荡荡来到宣府。

In the 12th year of Zhengde (1517), Wuzong and his party came to Xuanfu.

  宣府即宣化,当时称为宣府镇。它雄踞京师西北,扼守在长城线上,距北京约四百里,是蒙古敌军南下的必经之途。武宗决定在这里营建镇国府。

Xuanfu was called Xuanhua at that time. It is located in the northwest of the capital, on the line of the Great Wall, about 400 li away from Beijing. It is the only way for the Mongolian enemy to go south. Wuzong decided to build the town government here.

  为什么称“镇国府”呢?原来武宗自封“总督军务威武大将军总兵官”,凡往来公文一律以威武大将军钧帖行之,并为自己更名为朱寿,后来又加封自己为“镇国公”,令兵部存档,户部发饷。亘古以来,还没有哪个皇帝自降身份向朝廷称臣的,真是视国事朝政为儿戏。《明史·武宗本纪》说他“耽乐嬉游,昵近群小,至自署官号,冠履之分荡然矣”。

Why is it called "zhenguofu"? In the past, Wuzong called himself "the governor of the military affairs, the commander of the armed forces". All the official documents were posted by juntie, the armed forces, and changed his name to Zhu Shou. Later, he called himself "zhenguogong" and ordered the military Department to file them and the household department to pay. Since ancient times, no emperor has ever submitted himself to the court as a minister. He really regards state affairs and government as a joke. "Ming Dynasty history · wuzongbenji" said that he "enjoys playing, likes to be close to the small group, to the official number of his own office, the distinction between crown and performance is gone".

  在江彬的鼓动下,武宗除了大肆修缮镇国府外,还下令将豹房内的、妇女运来,填充镇国府。他把宣府称做“家里”,有久居常驻之意。宣府是北方的重要军镇,是抗击蒙古入侵的第一道防线。武宗在内心里仰慕太祖朱元璋和成祖,盼望自己也能像他们一样立下赫赫军功。而且,在宣府还有一个好处,就是再也不用听大臣们喋喋不休的劝谏了。他下令大臣一律不许来宣府,只有豹房的亲随可以随时来去。

Under the encouragement of Jiang Bin, in addition to the extensive repair of the town government, Wuzong also ordered the leopard house, women to be transported to fill the town government. He called Xuanfu "home", meaning to stay for a long time. Xuanfu, an important military town in the north, is the first line of defense against the invasion of Mongolia. In his heart, Wuzong admired Zhu Yuanzhang and Chengzu, and hoped that he could make great military achievements like them. Moreover, there is another advantage in Xuanfu, that is, there is no need to listen to ministers' incessant admonition. He ordered that all ministers should not come to Xuanfu. Only the relatives of the leopard house can come and go at any time.

  在豹房和镇国府两处,武宗为所欲为,。

In Leopard house and town government, Wuzong did whatever he wanted,.

  正德十二年十月,蒙古王子叩关来袭。朱厚照大为兴奋,火速回京布置亲征。其时距不到七十年,朝臣听到“亲征”一词无不神经过敏。于是又是一轮的规劝、教训,甚至威胁,但朱厚照决不愿意放过这次实战机会,终以“大将军朱寿”的名义统兵出战。作为惩罚,他不给任何一个文官随驾的荣幸。

In October of the 12th year of Zhengde, the prince of Mongolia came to attack. Zhu houzhao was very excited and rushed back to Beijing to arrange the expedition. At that time, less than 70 years later, the courtiers were all nervous to hear the word "conscription". Then there was another round of exhortation, lesson and even threat, but Zhu houzhao was never willing to let go of the actual combat opportunity, and finally unified his troops in the name of "General Zhu Shou". As a punishment, he did not give any civil servant the honor of accompanying him.

  据《明武宗实录》载,双方大战几天,朱厚照亲临前线同敌人战斗,据说还亲手斩敌一人,不过也险象丛生,“乘舆几陷”。朱厚照亲自指挥的这场战斗,取得了杀敌十六名,己方伤五百六十三人、亡二十五人的战绩,这当然也算得上一次胜利,因为鞑靼军终于被打退了。

According to the records of Ming Wuzong, Zhu houzhao came to the front to fight with the enemy several days after the two sides fought each other. It is said that he killed one enemy by himself. However, there are many dangers, such as "taking advantage of the public opinion and sinking several times". Zhu houzhao's battle, under his own command, resulted in the killing of 16 enemies, the injury of 563 and the death of 25 on his own side. This was certainly a last victory, because the Tatar army was finally defeated.

  也可能他是受惊之后,加上秋日着凉,引发了肺炎。在今天,肺炎只是一般病症,消炎加上保养就能痊愈。但在,肺炎、肺积水可是要人命的绝症。

Maybe he was shocked and caught cold in autumn, which caused pneumonia. Today, pneumonia is just a general disease, anti-inflammatory plus maintenance can be cured. But in, pneumonic, lung seeper but want the terminal disease of life.

  正德十六年(1521)春正月,武宗一行才回到北京。十四日,武宗仍旧强撑,在南郊主持大祀礼。行初献礼时,武宗皇帝下拜天地,忽然口吐鲜血,瘫倒在地,再也爬不起来了。大礼不得不终止。

In the spring and the first month of 1521, Wuzong and his party returned to Beijing. On the fourteenth, Wuzong still insisted on holding the grand ceremony in the southern suburb. At the beginning of the ceremony, Emperor Wuzong bowed down to heaven and earth. Suddenly, his mouth spat blood and he collapsed to the ground. He could not get up again. The ceremony had to stop.

  到阴历三月,武宗皇帝已处于弥留状态,他对司礼监太监说:“朕疾不可为矣。其以朕意达皇,天下事重,与阁臣审处之。前事皆由朕误,非汝曹所能预也。”

In the third month of the lunar calendar, Emperor Wuzong was in a state of dying. He said to the eunuch: "I can't do anything. The emperor's idea is that I am the king. The world is very important. I will judge and deal with the cabinet officials. I'm not the only one who can predict the past. "

  人之将死,其言也善。言毕,这位英俊爱玩的大明天子终于玩完,崩驾于豹房,时年三十一岁。

When a man is dying, his words are good. At the end of the speech, the handsome and playful Daming emperor finally finished playing and died in the leopard room at the age of 31.

  可叹的是,武宗淫乐一生,嫔妃如云,无数,却没有留下可以接替皇位的子嗣。

It's amazing that Wu Zong had a life of lechery, with numerous concubines like clouds, but no heirs left to take over the throne.

  他是昏君吗?

Is he a faint king?

  据史书典籍记载,武宗一生所建实无,所毁多有,贪杯、好色、尚兵、无赖,所行之事多荒诞不经,为世人所诟病。事实果真是这样的吗?

According to the records of historical books and records, Wuzong built nothing and destroyed many things in his life. He was greedy for cups, lustful, military and rogue. What he did was absurd and criticized by the world. Is it true?

  近些年来,许多学者提出了不同的看法。

In recent years, many scholars have put forward different views.

  其一,明武宗朱厚照在后世人眼中之所以是十足的坏人一个,只是因为继位为帝的不是他的儿子,而是以藩王入大统的堂弟明世宗。世宗对武宗既没好感,也没直接的血统关系,在此前提下,后朝贬抑前朝以凸显继位天子之圣明,实是理之当然。因此,明世宗在《明实录》的编撰中令史臣多录其恶,丝毫不“为尊者讳”,甚或添油加醋,,把“八虎”及江彬等鱼肉乡里之行径,一古脑都写在武宗账上,使得武宗皇帝之荒唐天下人皆知。

First of all, Zhu houzhao, the emperor of the Ming Dynasty, is a villain in the eyes of future generations, only because his successor is not his son, but his cousin, mingshizong, who joined the great unification with his vassal king. Shizong had neither a good feeling for Wuzong nor a direct blood relationship with Wuzong. On this premise, it is reasonable for the later Dynasty to belittle the former dynasty in order to highlight the holiness of the successor. Therefore, in the compilation of Ming Shizong, Shi Chen recorded his evil deeds more frequently, without any "taboo for the sake of respect", or even adding vinegar. He wrote the behaviors of "eight tigers" and Jiangbin in Wuzong's account, which made Wuzong emperor's absurd world known.

  其二,即使是史书所录,也常常百出,互相抵牾,到底哪一个是真正的武宗,尚需后世读者、史家仔细辨别。

Secondly, even the records of historical books are often full of contradictions. It is still necessary for later readers and historians to identify which one is the real Wuzong.

  如,《武宗实录》正德十四年载,刑部主事汪金上疏谏武宗饮酒过量,疏后附有史臣的一段话:“上嗜饮,常以杯杓自随,左右欲乘其昏醉以市权乱政,又常预备瓶罂,当其既醉而醒,又每以进。或未温,也辄冷饮之,终日酣酗,其颠倒迷乱,实以此故。”——简直是个酒徒、醉汉!

For example, in the fourteenth year of Zhengde in Wuzong records, Wang Jin, the head of the Ministry of punishment, advised Wuzong to drink too much. After that, Wang Jin, the head of the Ministry of punishment, attached a paragraph from Shi Chen: "when he was addicted to drinking, he often followed him with a cup and a ladle. He wanted to take advantage of his drunkenness and mess with the market power, and often prepared a bottle of opium poppy, when he was both drunk and awake, and every time he entered. Or not warm, but also often cold drink, all day long sound, its upside down confusion, it is so ——What a drunkard!

  同是《明实录》,讲到不久后武宗巡视西北边,沿途行军时的情景说:“自宣府抵西陲,往返数千里,上乘马,腰弓矢,冲风雪,备历险厄,有司具辇以随,也不御。阉寺从者多病惫弗支,而上不以为劳也。”

It's the same as the Ming Dynasty records. It's said that soon after emperor Wuzong visited the northwest and marched along the way: "from Xuanfu to the west, thousands of miles back and forth, the best horse, the waist, the bow and arrow, the wind and snow, the adventure, the company with the chariot, but also not the emperor. The eunuch Temple adheres to those who are sick and tired, but they don't think they are tired. "

  既然是终日受到群小摆布、只知沉湎于酒的愚人,怎么又成了一个孔武有力、冲锋陷阵的英雄皇帝?

Since he is a fool who is always at the mercy of a group and only knows how to indulge in wine, how can he become a powerful and powerful hero emperor?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论