李鸿章曾暗助革命党3万光洋 为自己留后路-看世界

李鸿章曾暗助革命党3万光洋 为自己留后路

  梁启超称道李鸿章是“庸众中的杰士”,于近代中国关系极大,关联极广。李鸿章与孙中山从未谋面,但他们离谋面只相差很短的一段距离。起初,孙中山的《上李中堂书》石沉大海,李鸿章并未料到这位广东青年是蛰伏的神龙,乘云必能兴雨。后来,孙中山的英名震动全国,李鸿章任两广总督时,也不得不为自己预留地步,竟冒险暗助革命党3万光洋,还谋求机会与孙中山在海上会晤,若不是孙中山临时改变主意,这场会晤必然会在中国历史上产生巨大而深远的影响。

  二十二年(1896)初夏,出任专使,赴俄国庆贺沙皇加冕礼是虚,签署《》是实。此后的行程便是游历和考察欧美多国。他访问法兰西期间,恰逢万国运动会(奥运会前身)在巴黎开幕。升旗仪式上,各国皆有国歌奏响,唯独大清帝国极不靠谱,竟然连一支国歌都没有,当场惹得洋毛子放肆嘲笑。李鸿章年逾古稀,白发萧疏,原本是应邀观礼的嘉宾,见此窘状,他健步离席,走到黄龙旗下,傲然挺立,大声清唱家乡安徽的民间小调“茉莉花”。那一刻,全场喧嚣归于肃静,旋即掌声雷动。一位东方老人以这种奇特的方式捍卫自己国家的尊严,确实令人肃然起敬。

In the early summer of 1896, he was appointed as a special envoy to celebrate the coronation of the Tsar in Russia. It was not true that he signed the book. Since then, the trip is to travel and study in Europe and America. His visit to France coincided with the opening of the World Games (the predecessor of the Olympic Games) in Paris. At the flag raising ceremony, national anthems were played all over the world, but the Empire of the Qing Dynasty was so unreliable that it did not even have a national anthem, which provoked wild ridicule from foreign maozi on the spot. Li Hongzhang was a guest who was invited to watch the ceremony. Seeing this embarrassment, he left the table and walked to Huanglong's banner. He stood up and sang the folk tune "Jasmine" in his hometown Anhui. At that moment, all the noise came to silence, and immediately the applause was thunderous. It is indeed a great honor for an old Oriental to defend the dignity of his country in this peculiar way.

  超称道李鸿章是“庸众中的杰士”,于近代中国关系极大,关联极广。李鸿章与从未谋面,但他们离谋面只相差很短的一段距离。起初,孙中山的《上李中堂书》,李鸿章并未料到这位广东青年是蛰伏的神龙,乘云必能兴雨。后来,孙中山的英名震动全国,李鸿章任两广总督时,也不得不为自己预留地步,竟冒险暗助革命党3万光洋,还谋求机会与孙中山在海上会晤,若不是孙中山临时改变主意,这场会晤必然会在中国历史上产生巨大而深远的影响。

Li Hongzhang was praised as "the outstanding man among the mediocre", having a great relationship and wide connection in modern China. Li Hongzhang and never met, but they are only a short distance from each other. At first, in Sun Yat-sen's book of going to the Li Zhongtang, Li Hongzhang didn't expect that this young man in Guangdong was a dormant dragon, and he would be able to revive the rain by riding on the clouds. Later, Sun Yat-sen's reputation shocked the whole country. When Li Hongzhang was governor of Guangdong and Guangxi, he had to reserve a place for himself. He risked secretly helping the revolutionary party 30000 Guangyang, and sought an opportunity to meet with Sun Yat-sen at sea. If Sun Yat-sen didn't change his mind temporarily, the meeting would have a huge and far-reaching impact on Chinese history.

  甲午(1894)海战之前,日本人评出当世五大伟人,分别是:德国铁血宰相、美国废奴总统、中国大臣李鸿章、意大利统一者加里波第和日本首相,李鸿章居于顺位第三,力压伊藤博文两肩,令人惊诧。对此,给出的合理解释是:“日本像伊藤的人不下百人,而中国只有一个李鸿章。”很显然,物以稀为贵。

Before the naval battle of 1894, the Japanese rated five great men in the world, namely, the German iron blood prime minister, the president of the United States of America, Li Hongzhang, the Chinese Minister, Garibaldi, the Italian uniformer, and the Japanese Prime Minister. Li Hongzhang was in the third place, and he pushed both shoulders of ITO Bowen to surprise. A reasonable explanation for this is: "Japan has no fewer than 100 people like ITO, while China has only one Li Hongzhang." Obviously, rare things are more expensive.

  何止日本人高看李鸿章,英国传教士李提摩太曾说:“从体形看李鸿章比绝大多数人都高,从智力看他在众人之上,能越过他们的脑袋看很远的地方。”李鸿章身高约1.85米,这个高度就是与洋人打交道也毫不吃亏,他睥睨对手时,对方必然会感到巨大的压力。若不是弱国无外交,朝廷将李鸿章当成“救火队长”来用,他的成就将。毛泽东在青年时期说过一句公平话:“李鸿章是船,清政府是水,舟大而水浅,李鸿章这艘船在水里无法航行,施展不开。”

Not only do the Japanese think highly of Li Hongzhang, but the British missionary Timothy Lee once said, "Li Hongzhang is higher than most people in terms of body shape, and he is above all people in terms of intelligence, and can see far beyond their heads." Li Hongzhang is about 1.85 meters tall. Even when he is dealing with foreigners, he will not suffer any loss. When he looks down on his opponent, he will feel great pressure. If it was not for the weak country without diplomacy, the imperial court would regard Li Hongzhang as the "fire fighting captain", and his achievements would be. Mao Zedong said a fair word in his youth: "Li Hongzhang is a ship, the Qing government is a water, the ship is large and shallow, Li Hongzhang this ship can not sail in the water, can not open."

  历史就如同黄河水,不可能简化到“清者自清,浊者自浊”那样泾渭分明的程度,其复杂性甚至超过常人想象的边际。私欲、荣名、功业、家族愿景、社会诉求、国家利益等等,掺和在一起,最终,你会惊奇而又无奈地发现,历史很会捣糨糊,而且是这方面的顶尖高手。我们不妨回到问题的始端:李鸿章究竟是爱国者,还是卖国贼?

History is just like the Yellow River water, which can not be simplified to a clear degree like "the one who is clear, the one who is turbid is turbid", and its complexity even exceeds the margin of ordinary people's imagination. In the end, you will be surprised and helpless to find that history is the best master in this field. Let's go back to the beginning of the question: is Li Hongzhang a patriot or a traitor?

  随着时间的推移,有些历史事实逐渐模糊,有些历史事实则水落石出。李鸿章办洋务,用人多不当,包庇盛宣怀招商局贪污案,最遭诟病。李鸿章办军务,“御人以术不以德”,致使众将不和,属邦朝鲜告急,他重用怯将叶志超和贪将卫汝贵,不仅丧师害事,在日军面前处处吃瘪,而且贻羞天下。这些都是确定不移的事实。但《中俄密约》的内幕交易被揭开屎桶盖子,仍然能惊出众人一身冷汗。

With the passage of time, some historical facts are gradually blurred, and some historical facts come to light. Li Hongzhang was criticized most for his improper employment in foreign affairs to cover up Sheng Xuanhuai's corruption case. Li Hongzhang's military affairs, "the emperor's skills are not virtuous", which led to the discord among the generals. He was in a state of emergency in North Korea. He used Ye Zhichao, a timid general, and greedy generals to protect you. He not only suffered from the loss of his master, but also suffered a lot in front of the Japanese army. These are certain facts. However, the insider trading of "China Russia secret treaty" has been uncovered, which can still surprise everyone in a cold sweat.

  1937年,商务印书馆出版了俄国史学家罗曼诺夫的《帝俄侵略满洲史》,作者根据俄国财政部秘档查出一笔数额高达300万卢布的“李鸿章基金”,专款专用,这笔钱只有李鸿章能够支取。如此说来,高阳认定李鸿章曾“引狼入室,复又为虎作伥”,并非毫无根据,李鸿章被骂为“汉奸”、“卖国贼”,也不算完全冤枉他。家族的巨额财富中包括了种植和贩卖鸦片的黑色收入,罪恶的色彩相当浓厚。

In 1937, the Commercial Press published the Russian historian Romanov's "history of the invasion of Manchuria by Russia". According to the secret file of the Russian Ministry of finance, the author found out a "Li Hongzhang fund" with an amount of up to 3 million rubles, which was used exclusively. Only Li Hongzhang could withdraw the money. In this way, Gaoyang's determination that Li Hongzhang once "led wolves into the house and then worked for the tiger again" is not groundless, and Li Hongzhang's being called "traitor" and "traitor" is not totally unjust. The family's huge wealth includes the black income from opium cultivation and trafficking, and the color of crime is quite strong.

  这是不是很诡谲?倘若我们换个角度看问题,就不难明白:真正有权力有能耐有途径卖国的人绝非等闲角色,这些大佬通常是核心利益集团的代表,要他们时时处处狠斗“私”字一闪念,谈何容易。专制王朝不断分娩出这种亦正亦邪亦忠亦奸的怪物,则并不稀奇。

Isn't this very treacherous? If we look at the problem from another angle, it's not hard to understand that the real people who have the power and the ability to sell the country are not equal to idle roles. These big people are usually representatives of the core interest groups. How easy is it to talk about them fighting against the word "private" everywhere. It is not uncommon for autocratic dynasties to produce such monsters, which are both righteous and wicked, loyal and treacherous.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论