古代皇帝停尸一般都是几个月 大臣难道不怕尸身腐烂吗-看世界

古代皇帝停尸一般都是几个月 大臣难道不怕尸身腐烂吗

  中国传统文化里的丧葬习俗中,一直有这样一个不成文的规定。就是亲人去世后,尸身一定要在灵堂里至少放置三天才下葬。究其原因,在于古人认为人死后,灵魂被没有马上离开身体,而是等到第三天的时候才离开。而三天过后,没了灵魂的尸身就宛如一句空壳,便可以正常下葬了。

  很多人都不了解死后为何放几个月不下葬呢的事情,接下来跟着小编一起欣赏。

Many people don't understand why they didn't bury them for a few months after death, and then they will enjoy it with Xiaobian.

  中国传统文化里的丧葬习俗中,一直有这样一个不成文的规定。就是亲人去世后,尸身一定要在灵堂里至少放置三天才下葬。究其原因,在于古人认为人死后,灵魂被没有马上离开身体,而是等到第三天的时候才离开。而三天过后,没了灵魂的尸身就宛如一句空壳,便可以正常下葬了。

There has always been such an unwritten rule in the funeral custom of Chinese traditional culture. After the death of a relative, the body must be placed in the spirit hall for at least three days. The reason is that the ancients believed that after death, the soul was not left the body immediately, but only left the body on the third day. Three days later, the body without soul is like an empty shell, which can be buried normally.

  还有部分地区是放置7天,因为“头七”这个风俗,说是即便人死后魂魄离开身体,等到第七天的时候,还会回来家中探望。而等到7天过后,魂魄就再也不会回来,进入投胎轮回的过程。这时安葬就没什么忌讳了。

There are still some areas that are kept for 7 days, because the custom of "the first seven days" means that even if the soul leaves the body after death, it will return home to visit when the seventh day comes. After 7 days, the soul will never come back and enter the process of reincarnation. At this time, there is no taboo to bury.

  不管是3天也好,7天也好,这个时间远比古代皇帝驾崩时放置的天数要少得多。通常而言,皇帝驾崩时,其灵柩一般要摆放3个月。而这里有一个问题,停灵这么长时间,大臣们就不怕皇帝的尸身腐烂吗?

Whether it's three days or seven days, it's much less than the days when the ancient emperor died. Generally speaking, when the emperor dies, his coffin is usually placed for three months. And here's a question. After such a long time of ceasing to work, are ministers not afraid of the emperor's body rotting?

  事实上,不仅不怕皇帝的尸身腐烂,之所以放置这么久,就是为了防止尸身腐烂。皇帝陵寝比民间要复杂且大得多,而且下葬前,尸体要经过特殊防腐处理,所以才会放置这么久的时间。

In fact, we are not afraid of the decay of the emperor's body. The reason why we have kept it so long is to prevent it from rotting. The emperor's mausoleum is much more complex and larger than that of the people. Moreover, before burial, the body needs special antiseptic treatment, so it will be kept for such a long time.

  这段时间里,宫中专门负责入殓的工作人员会将皇帝的遗体事先浸泡在热水中,并且有专门的人员进行擦拭洗浴。这一步完成后,遗体上还会被涂满白酒,用来消毒杀菌,防止遗体上残留微生物导致腐败,此乃第一道防腐步骤。

During this period, the staff in charge of the burial in the palace will soak the emperor's body in hot water in advance, and there are special staff to wipe and bathe it. After the completion of this step, the remains will be coated with white wine, which is used for disinfection and sterilization, to prevent the remains of microorganisms leading to corruption. This is the first step of anti-corrosion.

  之后,便是“浴尸”仪式,专门司职这个仪式的官员叫裸人跟郁人。他们会事先用郁金香熬煮成香汤,黑黍等名贵谷物熬成的白酒再进行擦拭,这一步就是上一道入殓仪式的精细化。而这个步骤完成后,皇帝的遗体就会散发出沁人的芳香。

After that, there was the "body bathing" ceremony. The officials in charge of the ceremony were called naked people and Yu people. They will use tulips to boil soup, black millet and other precious grains to boil liquor and then wipe it, which is the refinement of the last burial ceremony. When this step is completed, the emperor's remains will emit a refreshing fragrance.

  儒学家贾公彦曾在《仪礼义疏》中写道,“大丧筑鬻,则此酒中兼有郁金香草,故得香美也”,无不佐证了这一点。

Jia Gongyan, a Confucianist, once wrote in Yili Yishu that "in the event of a great funeral, the wine contains both tulip and vanilla, which makes it fragrant and beautiful", all of which proves this point.

  而“浴尸”仪式完成后,接下来就是给皇帝的遗体穿上各种精美的华服和陪葬品了。于此同时,皇帝的灵柩里还会相当多的香料和中草药,也是防腐用的,还能遮盖住尸体腐烂的臭味。另外,还会在皇帝遗体口中放一颗珍珠或是夜,古人迷信其能保证尸体千年不腐,当时下葬时,嘴里就有一颗夜明珠。

After the "body bathing" ceremony, the next step was to dress the emperor's body in various exquisite costumes and funerary objects. At the same time, the emperor's coffin will also contain a lot of spices and Chinese herbal medicines, which are also used for antisepsis, and can cover the stench of corpse decay. In addition, a pearl or a night will be placed in the mouth of the emperor's body. The ancients believed that the body would not rot for thousands of years. At that time, there was a night pearl in the mouth when the body was buried.

  最后将遗体放进灵柩时,入殓人员还会用木炭和草木灰封住灵柩,其能阻挡外来空气进入腐坏皇帝遗体,还能保持灵柩内的干燥,说白了还是防腐用的。

Finally, when the body is put into the coffin, the staff in the coffin will seal the coffin with charcoal and straw ash, which can prevent the air from entering the decayed emperor's body and keep the coffin dry. In other words, it is used for antisepsis.

  这一套入殓流程下来,就是一个月过去了。而经过层层防腐处理的皇帝遗体,至少能保证好几年的时间不腐烂,更别说停灵的这几个月了。

A month has passed since the process of encoffining was completed. The embalming of the emperor's remains can ensure that they will not rot for at least a few years, let alone for the last few months.

  而且,入殓结束后的几个月里,皇帝的遗体还会专门放置到皇宫的冰窖里冷藏,并且在灵柩周围放很多冰块。这种尸体保存技术,甚至不亚于现代的太平间。

In addition, within a few months after the burial, the body of the emperor will be placed in the palace's ice cellar for refrigeration, and a lot of ice will be placed around the coffin. This kind of corpse preservation technology is no less than modern morgue.

  所以,古代皇帝死后,就算灵柩摆放几个月,古人们也是不怕尸体腐烂的。反观民间,因为没有皇宫中那么专业的防腐技术、资金以及人员,最多停灵3到7天,也就见怪不怪了。

Therefore, after the death of the ancient emperor, even if the coffin was placed for several months, the ancient people were not afraid of the corpse rotting. On the contrary, it's no wonder that there is no such professional anti-corrosion technology, capital and personnel in the Imperial Palace, which can stop working for 3 to 7 days at most.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论