宋真宗咸平年间发生了一件咄咄怪事 两个宰相竟然为一个寡妇大大出手-看世界

宋真宗咸平年间发生了一件咄咄怪事 两个宰相竟然为一个寡妇大大出手

  说到寡妇现在的人看到觉得没有什么,古代人看就是贬义词的感觉,但是其实也并不是,话说在中国的古代宋朝时期有两位宰相他们为了抢一个寡妇啊,竟然大打出手,那么这到底是为什么呢?下面我们一起来分析揭秘看看吧!

  还不知道:宰相抢寡妇的读者,下面小编就为大家带来详细介绍,接着往下看吧~

I don't know yet: the prime minister's widow robbing readers, the following editor will give you a detailed introduction, and then read on~

  说到寡妇现在的人看到觉得没有什么,古代人看就是贬义词的感觉,但是其实也并不是,话说在中国的古代宋朝时期有两位宰相他们为了抢一个寡妇啊,竟然大打出手,那么这到底是为什么呢?下面我们一起来分析揭秘看看吧!

When it comes to widows, people don't think it's anything. Ancient people think it's a derogatory word, but it's not. In ancient China, there were two prime ministers fighting for a widow in the Song Dynasty. So why? Let's analyze and uncover the secret together!

  宋真宗咸平年间,发生了一件咄咄怪事,两个堂堂宰相竟然公开争抢一个寡妇,最终惹出一场官司,竟引来直接出面干预。

During the reign of emperor Zhenzong of Song Dynasty in Xianping, a strange thing happened. Two prime ministers fought openly for a widow, which eventually led to a lawsuit and direct intervention.

  寡妇是左领卫将军薛惟吉的遗孀。薛惟吉是北宋初年、宰相的养子。

The widow is the widow of general Xue Weiji. Xue Weiji was the adopted son of the prime minister in the early Northern Song Dynasty.

  当年薛居正娶了一个即妒且悍的老婆,没给他生下儿子,又禁止薛居正接近其他的婢妾,无奈之下,薛居正只好领养了薛惟吉。

At that time, Xue Juzheng married a jealous and fierce wife and didn't give birth to a son. Xue was forbidden to get close to other maidservant concubines. However, Xue had to adopt Xue Weiji.

  薛居正非常溺爱这个养子薛惟吉,自幼,整天没事可做,就和一些问题少年混在一起,踢球、摔跤、喝酒、玩音乐。

Xue Juzheng dotes on his adopted son Xue Weiji very much. Since he was young, he has nothing to do all day. He mixes with some troubled teenagers to play football, wrestle, drink and play music.

  薛居正逝世,亲自到府上吊唁。特意问:“不肖子安在?颇改行否?恐不能负荷先业,奈何?”薛惟吉跪在地上,又羞愧又恐惧,不敢抬头。

When Xue Juzheng died, he went to mourn in person. Specifically asked: "don't Xiao Zian in? Quite change? I'm afraid he can't load the first job, but what?" Xue Weiji knelt on the ground, ashamed and scared, and didn't dare to look up.

  此后薛惟吉曾改过自新,“能折节下士,,所至有能声。”但同养父一样,御家无法,死后家门不幸,闹出一段“寡妇门”桃色丑闻,在京城传得沸沸扬扬。

Since then, Xue Weiji has changed his ways, "to save corporal, to have a voice." But like his adoptive father, the royal family could not. Unfortunately, after his death, there was a "widow's door" scandal, which was widely spread in the capital.

  柴氏原本是薛惟吉续弦妻子,年龄不大就成了寡妇,本来很令人同情。柴氏与薛惟吉原配所生的两个儿子不和,薛惟吉死了,矛盾加剧,柴氏决定改嫁。

Chai was Xue Weiji's wife. She became a widow when she was young. She was very sympathetic. The two sons of the Chai family and Xue Weiji, who were born to each other, were not in harmony. Xue Weiji died and the conflict intensified. The Chai family decided to remarry.

  柴氏看中了当朝宰相张齐贤,张齐贤长得体态壮硕,据说一顿饭可以吃下好几斤猪肥肉,这体格子着实令人羡慕不已。

Chai family took a fancy to Zhang Qixian, the Prime Minister of the dynasty. Zhang Qixian is very strong. It is said that he can eat several jin of pig fat in a meal. This lattice is really enviable.

  通过媒人,柴氏与张齐贤定了婚约,商定由相府派专车迎接柴氏。薛惟吉的儿子薛安上不同意这门婚事,认为柴氏与张齐贤违法,就一纸诉状把这俩人告到开封府,声称庶母柴氏卷走祖父和父亲积攒的大笔家财。

Through the matchmaker, Chai and Zhang Qixian made a marriage agreement and agreed to send a special car to meet Chai. Xue Anshan, Xue Weiji's son, disagreed with the marriage, believing that Chai and Zhang Qixian violated the law, so he sued the two men to Kaifeng mansion, claiming that Chai, the common mother, had taken away a large amount of money accumulated by his grandfather and father.

  开封府尹认为此案涉及宰相,不敢贸然判决,就上报了皇帝。宋真宗不想扩大事态,就派人悄悄审讯柴氏,结果,柴氏与庶子薛安上两人的供词大相径庭。皇帝无奈,就把案子交给御史台审理。

In Kaifeng's opinion, the prime minister was involved in the case, and he dared not make a rash decision, so he reported it to the emperor. Song Zhenzong didn't want to expand the situation, so he sent someone to interrogate Chai secretly. As a result, the confession of Chai and Xuean, the common son, was quite different. The emperor had no choice but to turn the case over to the imperial platform for trial.

  此时出现狗血剧情,柴氏不惜,在开封府大堂击鼓喊冤,状告另一位宰相。称向敏中花低价购买了薛家旧宅,又派人向柴氏求婚。

At this time, the story of dog blood appeared. At any cost, Chai beat drums in the lobby of Kaifeng mansion and called for revenge, accusing another prime minister. He said that he bought the old house of Xue family at a low price from min Zhonghua, and sent someone to propose to Chai family.

  柴氏拒绝,向敏中恼羞成怒,就指使薛安上诬告柴氏。薛家兄弟向来不争气,当初皇帝曾下诏禁止兄弟卖掉老宅,向敏中与薛氏兄弟显然有违圣意。

When Chai refused, he became angry with min Zhong and ordered Xue an to falsely accuse Chai. The brothers of Xue family have never been angry. At the beginning, the emperor ordered to forbid the brothers to sell their old houses. It was obviously against the holy intention of Xiang Minzhong and the brothers of Xue family.

  又一位宰相牵扯进来,宋真宗只好亲自过问向敏中,向敏中承认以五百万钱购买了薛家的老宅,自己也确实丧妻,但不想续娶,更没有求婚一说。

Another prime minister was involved. Song Zhenzong had to ask Minzhong himself. He admitted to Minzhong that he had bought Xue's old house for five million yuan. He also lost his wife, but didn't want to marry again, let alone propose.

  真宗皇帝打算大事化小小事化了,就决定不予深究,柴氏不依不饶,再次提出诉讼,案子又转到御史台这里。盐铁使王嗣宗与向敏中素来不睦,趁机揭发他正打算续娶已故驸马都尉的妹妹,不娶的说法明显是在是糊弄皇上。

The emperor of Zhenzong decided not to go deep into the matter when he planned to make it big and small. The Chai family reluctantly filed a lawsuit again, and the case was transferred to the imperial platform. Salt and iron make Wang Sizong and Xiang Minzhong always have a bad relationship. They take the opportunity to expose that he is planning to marry the younger sister of the late prince in law Duwei. The idea of not marrying is obviously to fool the emperor.

  案情有了新的进展,御史台经过调查,发现柴氏的诉状竟是张齐贤的儿子——太子中舍张宗诲帮助写的,审问柴氏的心腹仆人得知,柴氏确实藏匿了两万贯的财宝。

New progress has been made in the case. After investigation, the Royal platform found that the complaint of Chai family was written with the help of Zhang Zongzhi, the son of Zhang Qixian, Prince Zhongshe. After interrogating Chai family's intimate servant, it was found that Chai family indeed hid 20000 Guan of treasure.

  宋真宗又一次出面询问,御史台将审理结果汇报给皇上。向敏中罢免户部侍郎,降职到永兴军戍边;

Song Zhenzong once again came out to inquire, and the imperial platform reported the trial results to the emperor. Xiang Minzhong dismissed the housekeeper and demoted him to Yongxing army;

  张齐贤降职为太常卿,其子张宗诲贬为海州别驾;薛安上违诏卖掉老宅,判处笞刑,并以钱赎回老宅,处理意见形成公文,以皇帝名义下发。

Zhang Qixian was demoted to taichangqing, and his son Zhang Zonghua was demoted to Haizhou. Xue an sold the old house in violation of the imperial edict, sentenced to flogging, redeemed the old house with money, formed official documents and issued them in the name of the emperor.

  至于此案的主要人物柴氏,不可能如愿嫁给张齐贤了,被责令罚铜八斤,为薛家赎回埋葬的金银宝物。两个堂堂宰相,竟争抢一个寡妇,成何体统?

As for Chai family, the main figure in this case, he could not marry Zhang Qixian as he wished. He was ordered to punish eight Jin of copper and redeem the buried gold and silver treasures for Xue's family. How could two prime ministers fight for a widow?

  理学家程颐说得一针见血:两个宰相抢一个寡妇,无非是因为她有“十万囊橐(行李钱财)故也!”

Cheng Yi, a neo Confucianism scholar, said it to the point: two prime ministers rob a widow just because she has "a hundred thousand bags of money"

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

Disclaimer: the above content comes from the Internet, and the copyright belongs to the original author. If you violate your original copyright, please let us know, and we will delete the relevant content as soon as possible.

本文由 看世界 作者:小小 发表,其版权均为 看世界 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 看世界 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。

发表评论